Уверен, как бы я не старался, я не смогу любить всех как самого себя. Конечно над этим нужно работать. Если Бог спасет меня и так, зачем стараться?
Это "наученныем ученики" вас такому научили.
Христос говорит о любви в двух местах.
1. "... возлюби ближнего твоего, как самого себя ...". А "ближние" это все? Нет и нет. Это имеет одностороннюю направленность. Ближним тебе становится тот, и только тот, кто "оказал тебе милость", сделал для тебя что-то доброе. Он тебе, но не ты ему. Ты оказываешь кому-то милость не потому что возлюбил его, а в силу своих моральных устоев или в силу своей веры Богу.
Внимательно вникните в вопрос фарисея и ответ Христа в притче "о добром самарянине" (ев. от Луки), Самарянин, кстати, не христианин, а иудею вообще - враг!
2. "... А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, ...".
В угоду синоду РПЦ этот стих был прсто калькирован с древнего перевода киевского монаха на церковно-славянский. Если не делать кальку, то пришлось бы многое менять в доктрине РПЦ. Я не могу сомневаться, что переводчики синодального перевода, могли отличить существительное мн. числа "враги", от наречия "ненавидящие".
А эти слова несут совершенно разную смысловую окраску. Слово враги подразумевает некие их действия или действия по отношению к ним. А ненавидеть можно молча, не проводя никаких действий. Фига в кармане - это враждебно?
А РПЦ учит, что помещица Салтыкова, хрестоматийный пример измывтельства над крепостными - им вргом и не была...
Кроме этого искажения перевода, прибавляется факт того, что при переводе много слов было ...просто прибавлено. В оригинале 14 слов, а при переводе этого стиха оказалось ...21. Я знаю, что греческий язык лаконичен, но не настолько же...