Что такое истинное богатство я уже дал конкретные разъяснения на основании Писания, причем, не менее чем четыре или пять раз. Повторять больше не стану. Да и некому.
Что такое истинное богатство я уже дал конкретные разъяснения на основании Писания, причем, не менее чем четыре или пять раз. Повторять больше не стану. Да и некому.
вот не пойму вашу мотивацию: чего вы тупо заладили: спер, да спёр?! сказано вам: Иисус не призывал учеников воровать, а давать людям по возможности из того, чем могут распоряжаться сами. дальше ведь наставляет людей в верности по всем векторам жизни и взимоотношений.
глупому даже понятно, что за воровство человек будет просто наказан.
да уж! у вас во время молитвы голова не болит от ушибов? )))
научитесь читать притчи, и не допытываться об осле самаритянина. )))
Да, Иисус наставляет в верности, но при этом в качестве иллюстрации приводит вора. А Вы верноподданейше не замечаете этого. Но шила в мешке не утаишь. Я думаю разгадка в комменте bsx на 4-й стр. Я уже отмечал этот коммент как перспективный.
Он вора в качестве иллюстрации приводит и когда о Своём втором пришествии говорит.
это притчи.
тогда в чём логика притчи? в чём смысловая связка притчи и резюме?
в качестве иллюстрации можно привести что угодно.
рад, что заметили верноподданничество.
можете не беспокоиться о моей внимательности к словам и йотам в тексте.
коммент bsx оперирует неизвестным нам "переводом В.Громова" и сомнительными предположениями.
а по сути: Иисус в притче дает мысль о приобретении друзей материальными средствами. об этом же идет речь в притче о сильно задолжавшем человеке, который за всепрощение сильнее возлюбит, чем тот, кому прощен меньший долг.
дальнейшие наставления Иисуса о приобретении друзей материальными благами и о верности не напоминают о воровстве героя притчи, за которого вы так зацепились.
Не имей сто друзей, а имей сто рублей. Истина кверх ногами. Временно может иметь успех, но не долго.
Вот где истина.
не верная ваша трактовка: ЕК в родительном падеже имеет значение ИЗ (богатства) или ПОСРЕДСТВОМ (богатства). а неправедное противопоставляется истинному. стало быть, Иисус опять красиво играет словами для лучшего запоминания мысли. сперва рассказывает о воровитом управляющем, спасающем себя от нищеты, а потом и всё земное тленное называет неправедным, за которое нет цели держаться для вечности, а лучше употребить в дело ради вечности.
Дорогой Elizar , действительно это предположение. Перевод В.Громова "Вечное Евангелие" - неплохой параллельный украинско-русский перевод из Текстуса Рецептуса. Полностью 9 стих переведен так : А я вам говорю: приобретайте себе друзей вне мамоны неправедности, чтобы когда отойдете,вас приняли в вечные обители.
Но мне нравятся и Ваши рассуждения. Спасибо. Скорей всего Иисус подразумевает под неправедным богатством - неистинное(земное). 11 стих говорит чтобы мы были верными в земном богатстве, которое нам доверено другими. Поэтому словосочетание вне мамоны наиболее согласуется с 10,11,12,13 стихами.
http://www.evangelie.ru/forum/t115977.html это ссылка, хотя она у меня почему-то не работает. И вообще "Вечное Евангелие " Громова- видимо бомба, надо погуглить. Значит фишка там вот в чём: Неверный вариант -" И я вам говорю: приобретайте себе друзей богатством неправедным". Верный вариант:" А я вам говорю: приобретайте себе друзей вне богатства неправедного".
Я бы на Вашем месте не стал спешить с выводами. Может быть Иисус подразумевает, что земное богатство(свое) нужно отдавать,в чужом - быть верным и не расточать. А 13 стих подводит итог - нельзя одновременно служить и Богу и мамоне.
Продолжу. Смысл такой. Уж если сыны века сего в кризисных ситуациях умеют шурупить мозгами и приобретать друзей, то сыны света тоже должны уметь приобретать друзей, НО (!!!) ни в коем случае не грязными методами! И тогда следующие стихи 10-12 логично умещаются в притчу. А также ст.13-14 тоже в тему. Ну,вот. Если долго мучиться - что-нибудь получится. Ур-р-а-а-а!!!!
ну, вот уже и ближе к сути. осталось только дошурупить, что на это дело как раз подходящи те земные временные богатства, которые имеем в распоряжении.
ведь и прежняя речь Иисуса о двух братцах строится на том же принципе.
младший выцыганил у отца имущество и растрындел его по курортам. а старший чах над своею долей. когда младший вернулся нис чем, тогда отец принял гулёну обратно в объятия и даже несколько потратился на это дело. за что старшему вскипело внутри и пошел обиды отцу выплакивать. а отец его поправил: не плачь о барахле, которым можешь распоряжаться как хочешь, а радуйся, что брат живым остался.
а к братцам Иисус подошел с мысли о заблудших-утерянных, но успешно возвращенных, на которых были потрачены усилия по розыску-поиску, зато радости в итоге немерено. :))
таки имею логические основания это ЕК относить к смыслу извелечения из маммоны, или действия посредством маммоны, а не отвлеченного действия вне маммоны, то есть вдали от маммоны, как ссылаются на употребление Гомером.
с интересом глянул бы некоторые места НЗ в переводе группы В.Громова. например 1Кор.7, или Иуды. И как они комментируют спасение через чадородие или спасение в крещении водой 1Пет.3:21.