Укажите хоть одну заповедь данную Всевышним, которую невозможно исполнить?
Похоже вы превзошли в своей правдности ап. Павла?
14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
(Рим.7:14-24)
О кстати нарыл.
Новый Завет в переводе Д. Стерна
Спрашивает: Татьяна Сергеевна
Вопрос: У меня к вам такой вопрос: читали ли Вы Еврейский Новый Завет в переводе Давида Стерна? И какое Ваше мнение об этом переводе?
Отвечает Александр Болотников: Мир Вам!
Доктор Давид Штерн является мессианским богословом. Его комментарий на Новый завет пользуется широкой популярностью среди американских христиан. Однако его издание Нового завета нельзя называть переводом. Оно основано на существующем английском переводе Нового завета, в котором Штерн хебраизировал некоторые имена и термины. Русское издание комментария Штерна является переводом с английского языка. Как любой комментарий он имеет свои плюсы и минусы, но не является библейским переводом Нового завета с греческого оригинала.