риветствуйте Андроника и Иуния, …, которые есть значительны в апостолах - ἐπίσημος ἐν ἀπόστολος. Здесь абсолютно понятно сказано о том, что Иуния/Юния - Апостол. Что им ещё нужно-то?)))
Не сказано там, что они апостолы. Вы не задумывались почему все переводчики перевели не в вашей интерпретации? Смотрите:
Перевод под редакцией Кассиана:
16:7 Приветствуйте Андроника и Юнию, родственников моих и узников вместе со мной. Они известны между апостолами; они и прежде меня обратились ко Христу.
Восточный перевод смысловой (CARS):
16:7 Привет Aндронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него.
Синодальный перевод (совр.редакция):
16:7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.
King James Version:
16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Новый библейский перевод МБО:
16:7 Привет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.
Украинский перевод (Огиенко):
16:7 Вітайте Андроніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апостолами, що й у Христі були перше мене.
Елизаветинская Библия (1751 год):
16:7 Целуйте андроника и иунию, сродники моя и спленники моя, иже суть нарочиты во апостолех, иже и прежде мене вероваста во Христа.
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
16:7 [Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.]
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
А вот почему:
.......οίτινές которые εισιν есть επίσημοι значительны εν в τοις αποστόλοις, апостолах, ..... " (Рим. 16:7)
Потому, что буквально будет так: которые есть значительны по апостолам. То есть, среди, между апопостолов.
Анализ: три слова:
εν - предлог: в, на, по, посреди, между, у. Почему я выбрал вариант по? Ответ: потому, что второе и третье слова употреблены в дательных падежах:
τοις (тОйс) - Определённый артикль , Дательный падеж , Множественное число , Мужской р.
αποστόλοις, (апостОлойс ) - апостолах, апостолам Существительное, Дательный падеж , Множественное число , Мужской род.
Выше я перечеркнул слово апостолах, ибо на греческом оно в дательном падеже, поэтому правильно будет: апостолам. На это же указывает нам и артикль, перед словом: апостолам, он так же в дательном падеже.
Поэтому предлог который перед артиклем и словом нужно выбрать соотвественно дательному падежу: в, на, по, посреди, между, у. Подходит только: к, по (по созвучности). То есть это понимали переводчики, и все так перевели (выше я привел разные переводы).
---
Звиняйте, але там не сказано, що Іуній апостолом був. :)