В 1881 году профессорами Весткоттом и Хортом была опубликована версия греческого Нового Завета. Это издание имело серьезные отличие от текста, которым пользовалась Реформация. Подавляющие большинство современных переводов Библии основано на работе Весткотта и Хорта.
После выхода этого греческого текста католическая газета "Дублин Ревью" в статье 1881 года, июль говорит: "Наверное самое неожиданное изменение из всех является Иоанна 5:39. Там больше не говорится "исследуйте Писания", но "вы исследуете Писания" таким образом протестантизм теряет саму цель своего существования.
Недавно разговаривал с одним протестантским пастором, так вот он уверен, что Иоанна 5:39 должно читаться как - «Вы исследуете Писания». В другой церкви, во время проповеди, я услышал как пастор говорит, что синодальный перевод непонятен, а вот перевод «Радостная весть» более понятен.
Если протестантские пастора уже не считают, что Господь повелел нам исследовать Писание, то может быть католическая газета права — протестантизм теряет цель своего существования?