Александр медник много мне ЗЛА СДЕЛАЛ ВОЗДАСТ ему Господь ПО ДЕЛАМ его.
и читаем синодальный перевод "
Александр медник Много СДЕЛАЛ Мне ЗЛА Да ВОЗДАСТ ему Господь ПО ДЕЛАМ ЕГО "
Есть большая разница?????
Грамматически - огромная. В оригинале (греч.) особо заметно.
В правос. переводе практически проклятие. В других переводах, как и в ориг. тексте речь Павла нейтральна - то что он говорил о всех в Рим. 2:6, он применяет к конкретной ситуации.
Цитата tomoteros Павел konstatiruet факт.
И в чем факт?
В том, что Бог это непременно сделает.
-
По большому счету, то что вы приписываете 2 Тим. 4:14 - это просто какая-то... более чем вероятно, ничего подобного вашей версии он не имел ввиду, текст на самом деле нейтрален.
Чем больше я думаю об этом месте, тем большим примером для меня является Павел. Всем бы так!
Павел не грозится лично "разобраться" и не отказывается прощать, так как медник и не просит прощения. Не горит Павел и желанием, чтобы Бог разобрался с медником по его, Павла, тщательно разработаному плану.
Павел напоминает о воздаянии божьем, которое будет впрочем всем людям.
-
Да и возможно покаялся медник, и прощения попросил и получил его, и сотрудником Павла стал.
-
Избавит меня Господь от всякого злого дела
и спасёт в Царство Свое Небесное.
Ему слава во веки веков, аминь.