-книжный-чepвь
|23 Мар 2010
(переводчик выбрал слово "потомство", потому что оно среднего рода, как и to gennomenon или"рождаемое". Но правильным будет слово "ребенок", тк в греческом teknon или "ребенок" тоже среднего рода)
А потому точным переводом будет:
"поэтому рождающийся ребенок будет назван святым".
"Святой" или "святое" в данной синтаксисе - это без сомнения сказуемое, модифицирующее подлежащее to gennomenon!
Wayne A. Grudem в своей книге
Systematic theology: an introduction to biblical doctrine отмечает:
(мой перевод)
"греко-говорящие читатели в первом веке, обыкновенно восприняли бы слова to gennomenon как единое целое означающее "рождающийся ребенок""
У комментатора Луки в библии Лопухина стояла задача УВЕСТИ внимание читателя от факта РОЖДЕНИЯ ТОГО, Кто, в РЕЗУЛЬТАТЕ этого РОЖДЕНИЯ назовется Сыном Бога, тк в греческом тексте вполне ОЧЕВИДНО, что речь НЕ идет о воплощении, но о НАЧАЛЕ Сына Бога, Который зачинается Духом и рождается от девы Марии.
Хотя сам по себе православный перевод вполне нейтральный, т.е. обьединящий два вероятных прочтения отрывка:
посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.