Так вот, как раз и перевели АНАФЕМА, - подразумевая под этим ОТЛУЧЕНИЕ
то есть заменить буквы на русские это перевод? это ж не имя. Позразумевать - это напоминает советский лозунг- подразумевать -партия.
Ведь для Синодального переводчика это слово уже было привычным;
естественно, более чем тысячу лет "толковать", начиная с собора, то станет привычным.
вот мне не странно, что вам это тоже привычно
Если вы не согласны, то предложите свой вариант.
зачем мне что то предлагать, если есть значение этого слова - "заклятое", я с ним согласен.
Мне лично оно врезалось после понимания того, за что Саула Бог отверг (1Цар. 15:21 ХЕРЕМ)
кстати, Павел был знаток Ветхого Завета и понимал это, как никто другой.
лично я читаю это так как написано:
..."Если кто либо не любит Господа, то будет заклят грядущим (Господом)."
как видите очень даже свободно переводится и анафема и маранафа.
Только это не выгодно церкви. Тут нет церковной власти над человеком, поскольку Власть только у Господа. Павел только аппелировал к Нему, предупреждая людей о заклятии.
А умышленно не сделав перевод, (то бишь утаил правду, значит солгал), то можно и далее толковать всякую отсебятину и не согласных изгонять. Не хочет человек принимать ложь - вон из церкви и ещё добавить, что паршивая овца в стаде завелась. Вот причина не перевода. А оказывается его надо любить, читаем далее:
24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. (1Кор.16:24)