А вы не задумывались, что Бог сказав в одном месте Ин 6.37-39. одно, в другом не может сказать прямо противоположное.
покажите, если нашли такое. )
То как оно переводится в других стихах я уже пказал, например отдрет от старого или отнимется то, что имеет, а подстрочный это не буквально, а один из вариантов буквального. Т.к. "айро" буквально имеет несколько вариантов перевода и все они буквальны.
а мои пяснения вы игнорируете потому что нечем возразить?
***элементарно заменю: И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет возьмет-заберет от старого, и дыра будет еще хуже.
обратите внимание, что слово аиро не подразумевает уничтожение, а подразумевает перемещение.
корневым значением этого слова является "взять". ведь для того, чтобы что-то поднять и понести и удалить от чего-то, нужно сперва взять это что-то.
мы и в русском языке всюду вставляем это взял: взял и сделал, взял и побежал, взял и сказал, взял и посмотрел. а вот взял и взял - так не говорим. ))
так что, ваша настойчивая интерпретация слова аиро в смысле ампутации и уничтожения, не находит места в смысле этого слова. даже когда говорят об убийстве, то говорят "возьми его жизнь". Лк.23:18; Ин.19:15.
в нашем тексте Ин.15:2 смысл такой: "всякую у Меня ветвь не приносящую плода, Он берет-подбирает-забирает-поднимает-удаляет от грязи-уносит от нечистоты-отнимает от бесплодия-несет перемещает в благоприятное место, чтобы начала давать плод."
а если поступлю по вашему совету и отпилю-отрублю ветвь от лозы, то эта бывшая плодоносная ветвь, которая росла много лет, уж точно теперь никогда не даст плода, и даже не сгодится на изготовление гвоздя деревянного.***