Ну в твоих постах чувствуется утверждение, хотя завуалировано это как вопрос, да. Приведенные выше стихи дают на это ответ да и все 3. варианта перевода.
Ну в твоих постах чувствуется утверждение, хотя завуалировано это как вопрос, да. Приведенные выше стихи дают на это ответ да и все 3. варианта перевода.
Хм! А чего ты не допускаешь 1 и 3 вариант? А только 2 и все уперся лбом!
Есть разница кода делами зарабатывают или стараются угодить. Это законники, как некоторые! А есть христиане которые дела это следствие взаимоотношений с Богом!
Где я игнорирую Писание? Ну зачем же ты Денис врешь?! Я просто удивляюсь, ну ничего ты так и не научился из нашего общения!
Давай возьмем этого же автора т.е. Иоанна: Нука переведите: 1:29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. 2:16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. 5:9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
Денис И этот список я могу приводить долго по всему НЗ!
Не ну тут не поспоришь у таких как ты только так как вы думаете а все остальное не верно. Поэтому наверное тебе лучше знать что я имел ввиду. :)
А что отсеч то надо? то место которым грех повторяится?
Цитата voanarges
Будет взято - зачем городить огород, когда перевод это слова позволяет там перевести как отнято и это верный смысл?
"24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,"
И как же здесь по вашему можно перевести по другому?
хоть и ПОГИБШИМ (если бы не встал и не пришёл, опомнившись)
всю приведенную вами фразу разверните по-русски, чтобы не нужно было ничего догадываться.
ну, это если хотите, чтобы вас понял.
Не задавайте глупых вопросов, Я с вами - не шучу!!
точно. что сделали рыбы, чтобы попасть в невод?
есть. брачный пир, например, где гостей сначала впустили в дом пира; притча о талантах, где хозяин сначала раздаёт таланты...
притом, что Павел берёт в пример "неделания" именно Авраама, жившего за 500 лет до закона Моисеева.
Вы сейчас можете сказать, что спасены или всё-таки находитесь в процессе вхождения?
Внимание, слова Писания.
4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
(Рим.4:4)
и потом: не "с благодатью", а "благодатью". будем всё-таки точны, поскольку маленький предлог очень сильно искажает смысл.
Попасть-то они попали. А потом...
48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
(Матф.13:48)
Понимаю ваше беспокойсто, на вашем месте, Я бы беспокоился то же!!!
меня раз позабавило такое понукание: а нука будь ласка! :))
элементарно заменю: И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет возьмет-заберет от старого, и дыра будет еще хуже.
обратите внимание, что слово аиро не подразумевает уничтожение, а подразумевает перемещение.
корневым значением этого слова является "взять". ведь для того, чтобы что-то поднять и понести и удалить от чего-то, нужно сперва взять это что-то.
мы и в русском языке всюду вставляем это взял: взял и сделал, взял и побежал, взял и сказал, взял и посмотрел. а вот взял и взял - так не говорим. ))
так что, ваша настойчивая интерпретация слова аиро в смысле ампутации и уничтожения, не находит места в смысле этого слова. даже когда говорят об убийстве, то говорят "возьми его жизнь". Лк.23:18; Ин.19:15.
в нашем тексте Ин.15:2 смысл такой: "всякую у Меня ветвь не приносящую плода, Он берет-подбирает-забирает-поднимает-удаляет от грязи-уносит от нечистоты-отнимает от бесплодия-несет перемещает в благоприятное место, чтобы начала давать плод."
а если поступлю по вашему совету и отпилю-отрублю ветвь от лозы, то эта бывшая плодоносная ветвь, которая росла много лет, уж точно теперь никогда не даст плода, и даже не сгодится на изготовление гвоздя деревянного.
1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь.
2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.(Иоан.15:1-6)
Если выделенные слова Христа искажены переводчиком, то все, желающие, чтобы вместо "отсекать" было "поднимать" , а вместо "засохнет" - "расцветёт" должны честно согласиться, что или 1) переводчики сильнее Бога, - Он хотел сказать одно, а они подсунули противоположное, а Он ничего с этим сделать не в силах. или 2) Бог сознательно вводит в заблуждение русскоязычных, чтобы истину они не узнали.
стало быть, не торопитесь теоретически отправлять братьев в огонь, а поставьте сперва себя на место бесплодной ветви на Истинной Лозе, и сообразите, что с вами сделает Виноградарь: будет ли он о вас заботиться и доводить Своё доброе дело в вас до конца, или скажет: "ах! не получилось у меня с этим экземляром. видимо ошибся, когда давал ему Святого Духа и жизнь вечную. отрежу его, покину и оставлю, и выброшу на помойку в огонь. только сперва нужно из него выковырять Христа с дарованной этому типу вечной жизнью, и из его нового духа выпарить Дух Святой".
с чего вы подумали, что для отца сын стал ПОГИБШИМ ??
не нужно продолжать смешивать ветви, которые принадлежат Христу (ст.2), с ветвями, которые не находятся во Христе (ст.6).
что касается переводов, то в азербайджанском тексте стоит слово "отлепляет". тогда пришлось аиро этого азербайджанца, вывести его во двор к его лозе, и спросить: если у тебя вот эта ветвь вдруг перестанет приносить плод, то ты ее как отлепишь? он ответил: не знаю что это значит. тогда предложил ему ее отпилить, чтобы место не занимала. он не согласился, а сказал, что сперва разберется в чем дело.
англичане тоже не отсекают, а отнимают.
а если взять наше слово "отсекает", то отсечь можно не только секирой или секатром, но секут и розгами, чтобы ум вернулся на место. )))
а это всё тоже искажено от начала до конца?
Дерево должно быть плодоносным, а ученик Христа - прилежным!
ЛЮБОВЬ ДОЛГОТЕРПИТ, прощая обиды. ЛЮБОВЬ МИЛОСЕРДСТВУЕТ, отдавая своё. ЛЮБОВЬ НЕ ЗАВИДУЕТ, кто бы ты ни был, НЕ ПРЕВОЗНОСИТСЯ, унижая твоё. ЛЮБОВЬ НЕ ГОРДИТСЯ успехами важными. ЛЮБОВЬ НЕ БЕСЧИНСТВУЕТ во имя побед, НЕ РАЗДРАЖАЕТСЯ по поводу каждому, НЕ МЫСЛИТ И ЗЛА, и не делает бед. ЛЮБОВЬ ПОКРЫВАЕТ твои недостатки, И ВЕРИТ ВСЕМУ, что ты скажешь в ответ; ПРОЩАЯ ОШИБКИ, не ропщет украдкой, А ВСЁ ПЕРЕНОСИТ, даря тебе свет. ЛЮБОВЬ НЕ ОСУДИТ, сорадуясь правде, ОТ РАДОСТИ ИСТИН цветёт, как в раю. ЛЮБОВЬ САМОЖЕРТВЕННА - всё тебя ради. ЛЮБОВЬ НЕ ПОБРЕЗГУЕТ слабость твою... ЛЮБОВЬ НАДЕЕТСЯ лучшим минутам. ЛЮБОВЬ ОЖИДАЕТ, ликует, поёт, И ВЕРИТ ВСЕГДА, что ты нужен кому-то; ЛЮБОВЬ - ЭТО ЕСТЬ ОТРАЖЕНЬЕ ТВОЁ.
А на что на испанском, если есть проблемы можете обратиться на курсы русского языка.
А зачем там переводить по другому. Перевод зависит от контекста.
Уперся лбом ты т.к. в тех местах правильно первсти используя второй вариант о котором ты умолчал почему-то вначале.
Уж как вы исказили смысл..... Мой предлог не искажает смысл т.к. он подтвержден Писанием.
И ученик Христа - ПЛОДОНОСНЫМ!!!
Я ничего не умалчивал, а написал буквальный перевод этого слова, и которое встречаются почти всегда как «взял, поднял» примеры я тебе приводил.
А второй вариант не буквальный?
Почти это не всегда.
Мир вам.
А вы не задумывались, что Бог сказав в одном месте Ин 6.37-39. одно, в другом не может сказать прямо противоположное.
А вам когда-нибудь было откровение?
Денис, я имел ввиду буквально как переделено в подстрочном переводе и то как это слово переведено в других стихах. Я так понимаю, тебе больше нечего сказать, а то тут обвинений на меня накидал а сказать больше нечего. Хотя сколько лет я тебя знаю ты все в том же духе.
То как оно переводится в других стихах я уже пказал, например отдрет от старого или отнимется то, что имеет, а подстрочный это не буквально, а один из вариантов буквального. Т.к. "айро" буквально имеет несколько вариантов перевода и все они буквальны.
Это не мой, словарик с гречесикм окройте и найдете много нового. Каким образом приведнное вами место относится к теме.
Упс, я не то место открыл, Ин. 6. 37-39 никак не противоречит 2му варианту первода и к тем таки относится. Но в том мест говорится о другом чем в месте про лозу.
По поводу Мтф 9:16 тебе уже объясняли! Ты дай объяснение там примерам которые я приводил где это слово используется как «брать» И заметь тем же автором т.е. Иоанном .
Покажи примеры где это слово используется как «отсекать»!