Ох уж эти масоны, везде они, будь они неладны...
Ох уж эти масоны, везде они, будь они неладны...
Честно говоря я бы лучше церковно словянский выучил ,чем английский. А по поводу невежества - все относительно и смотря с кем сравнивать.
Лучше Духом Святым быть водимым, чем учить мёртвый язык.
Так в чем проблема? Учится никогда не поздно. Но лично мое мнение -старословянский язык никому ненужен, куда с ним? А вот с английским - совсем другое дело:))))
Сидят как то братья и рассуждают,мол раньше были хорошие времена,жены мужей Господином называли.А один брат и говорит-Не знаю как вас ,а меня жена до сих пор господином называает!Да ты что,вот это жена у тебя молодец.-Ну да!Например я говорю,-Жена налей пожалуйста чайку мне?А она отвечает,-невелик Господин,сам нальешь!!!
Равны в ценности перед Богом! Но в позициях и ответственности, власти перед Ним - они неодинаковы, васек, пора бы это уже тебе и знать? Да и сам Бог дал власть мужу над женой, а жене ответственность и честь - повиноваться мужу..
Хорошо сказано, только добавлю, что если муж страдает ересями и духоманией, то здравой жене надо всё же Господа слушаться.
Какой же он мертвый? -Весь синодальный перевод ,пестрит словами из церковно - славянского языка .Особенно где речь идет о духовных качествах ( смиренномудрие ,благолепие, сребролюбие и тд).
А Духом водимых - только в кино видел.
Я синодальный перевод называю "сильно дальний". Предпочитаю искать ответы у Помазания, Которое неложно. А Библию я читал и читаю в самых разных переводах, включая греческий подстрочный, поэтому мне интересно только то, что имеется в виду на самом деле, безо всяких витиеватостей и выкрутасов мёртвого "церковнославянского" псевдоязыка.
Это потому, что вы не родились свыше. Только рождённые свыше слышат голос Духа Святого и водятся им. Конфессиональное "христианство" тут не котируется вообще.
Ну читал я "Современный перевод" ,смысловой нагрузки он не добавил .Сравнивать его стиль изложения с синодальным ,это все равно что сравнивать речь прыщавого подростка ,со стихами маститого поэта . Иногда просто разум противится ,прочитал один раз для сравнения и забросил.
Иностранцы были в восторге, когда я читал им стамбульский перевод. Говорят, по смыслу очень близок к библии короля Иакова, популярного среди них. Намного ближе синодального.
А я бы сказал, что православный синодальный перевод - это примитив, местами откровенная халтура, а его витиеватость (которую вы принимаете за "поэтичность") - это питательная среда для еретиков. На современном переводе замучаешься людей на бабки разводить, поэтому используют строго синодальный, если надо людей убедить во лжи.
На прямой вопрос, прямой ответ.
Если она так сама решила - значит не унижение.
Но если не незывает- заставлять её есть намереное унижение своей жены.
Господин - это ведь феодальное понятие.
Ничего себе ирония - жена да боится своего мужа....все довольно серьезно.
-
Ну это не тот страх когда жена от мужа в подвале прячется ))))
-
Да кто его знает - чего она там натворила...
-
Не , ну если муж алкоголик , то жена будет прятаться часто в подвале .
-
Но он не господин,а друг.На украинском нормально пан-пани.Господин-госпожа.Мне унизительно другое-этот "зоопарк"-котик,зайчик,мышка и т.п.
А часто слышишь мой мужик, моя баба
Ну, тогда- всякая жена да боится друга своего.
А колхозники, что - не люди?
А рыбаки, они типа не были со своими речевыми оборотами...
Ну и слава ,Богу, в семье тоже есть свои речевые обороты...
Приходилось наблюдать как абсолютно трезвый муж так словесно издевался над женой что она наверно может позавидовать даже жене алкоголика))Придет на кухню и дает ей распоряжения,что делать и что не делать,лезет абсолютно во все сферы кухонной работы,проверяет каждую копейку куда она потратила.В общем нудный,скучный религиозник,который постоянно напоминает что жена да боится(да ужасается своего господина-мужа)А в церки может и слезную проповедь сказать,в общем брат очень духовный))
Красава... Протестант, наверное...нелигитимный ..
Видимо, что-то не так понял. После протестантизма трудно очухаться.
Да кто его знает, что он там понял....