Посмотрите на эту ссылку, а потом поговорим.
Ну посмотрел, Вы верите в этот бред что "перевод Н.М." наиболее "соответствует" свиткам WH? Это вранье и при чем очень наглое.
"
Но Сыну [Он объявляет]: “Престол Твой, Боже, в век века”
Существует три синтаксически возможных понимания роли θεός в данномтексте: подлежащее ( “Бог – твой престол” ) ( Так в переводах Westcott, Moffatt и в примечаниях на полях в RSV, NRSV, NEB. ), именная часть сказуемого ( “Твой престол – Бог” ) ( Харрис, написавший замечательную работу, посвященную изучению Евр. 1:8, среди комментаторов смог найти только двоих ( Hort, Nairne ), придерживающихся этой точки зрения ( M.J. Harris, Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus [Grand Rapids: Baker, 1992] 212 ). ) и обращение в именительном падеже вместо звательного ( как в вышеприведенном переводе ) ( Такой точки зрения придерживается большинство переводчиков, грамматистов и пр. ). Переводы П и ИС можно рассмотреть вместе ( Что касается того, какой из этих двух вариантов лучше, то мы уже говорили, что в случаедвух существительных с артиклем первое по порядку является подлежащим ( см. раздел, посвященный именной части сказуемого ). Следовательно, подлежащим должно быть ‛Ο θρόνος σου, а не ‛Ο θεός ( с этим не согласна большая часть специалистов по НЗ, выбравших подход П-ИС ). Утверждение Харриса, что если бы слово θεός было ИС, оно бы не имело артикля ( ibid., 215 ) лингвистически некорректно, так как он не сознает, что обратимая пропозиция является вполне допустимым вариантом для П-ИС конструкции ) и противопоставить их подходу “именительный падеж вместо звательного”. Мы считаем, что вариант “именительный падеж вместо звательного” следует предпочесть по следующим причинам: ( 1 ) Было бы неправомерно утверждать, что если бы автор хотел обратиться к Богу, то он мог бы использовать форму звательного падежа θee, так как нигдебольше в Новом Завете она не используется, кроме Мат. 27:46. Выбор вместо звательного падежа именительного падежа с артиклем почти универсален. ( 2 ) Когда цитируется Септуагинта – это особенный случай ( как в Евр. 1:8; ср. Евр. 10:7 ), поскольку Септуагинта также весьма сдержанно использует форму звательного падежа, скорее всего потому, что в еврейском подобная форма отсутствует. ( 3 ) Расстановка знаков ударения в еврейском варианте Пс. 45:7 [44:7] предполагает, что между словами “престол” и “Бог” должна быть пауза ( означающая, что традиционно слово “Бог” воспринималось как прямое обращение ) ( Харрис весьма убедительно показывает, что как в LXX, так и в еврейском тексте Пс. 45:7[44:7] “Бог” – это прямое обращение ( ibid., 215 ) ). ( 4 ) Эта точка зрения учитывает особенности конструкции “μέν ... δε” в ст. 7-8, в то время как подход П-ИС не вполне точно интерпретирует эти союзы. В частности, если мы прочитаемст. 8 как “Твой престол – Бог” ( Возражение Тернера, что такой перевод является “гротескным толкованием” удивительно неосновательное; это его замечание выглядит почти так, как будто он вообразил Христа сидящим на Боге ( Turner, Insights, 15 )! Но язык Библии, очевидно, метафоричен. ), δε теряет свое противительное значение, поскольку подобное заявление могло бы относится и к ангелам, а именно, означать, что Бог царствует над ними ( Другие аргументы см. в Harris, Jesus as God, 212-18. )."http://www.biblezoom.ru/