Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Разночтения

Старожил
+111
|12 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата bsx
Вы уже на харизмата смахиваете.

Ничего я на них не смахиваю. Ну разве что пыль со своей одежды.

А мне нравится это слово - харисма: Дары, которые Бог дает людям,— это проявление его незаслуженной доброты. Само греческое слово ха́рисма (букв. «великодушный дар»), встречающееся в Христианских Греческих Писаниях 17 раз, подразумевает дар, в котором выражается «незаслуженная доброта» (ха́рис) Бога (Рм 6:23; 1Кр 12:4; 2Тм 1:6; 1Пт 4:10). Поэтому дары Иеговы следует использовать для того, чтобы приносить пользу другим людям и воздавать славу Богу, дающему их (1Пт 4:10, 11). Эти дары нельзя использовать для собственной выгоды. Поскольку такой человек даром получил, он обязан даром давать (Мф 10:8).

Удален
HMR
|13 Янв 2015
0 Цитировать

Ездра, это здорово, что ты (ничего, что я сразу на "ты"?) так ревностен и хорошо знаешь публикации своей организации, и на форум христианский пришёл поделиться своим знанием. Пусть и знанием публикаций, а не истины. Но ты ведь уверен, что это и есть истина и ты (надеюсь, что искренне) хочешь ею поделиться.

Есть у меня к тебе пара вопросов.

Первый:

По учению СИ Бог есть Иегова, а Иисус лишь Его творение (хоть и первое) и верный Его раб архангел Михаил (поправь меня если я ошибаюсь). Так вот, кто из них любит нас больше, Бог Иегова или Иисус (божье творение архангел Михаил по учению СИ)?

Ну и второй, коли уж речь о разночтениях и подгонке Писания под своё учение:

В Деян.20.28  в синодальном переводе написано: "Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею".

В ПНМ: "Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына".

Итак, в ПНМ появляется слово "сына", которого нет в греческом оригинале (можешь проверить). Откуда (и главное - для чего) появилось это слово в ПНМ?

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Старожил
+111
|13 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
Так вот, кто из них любит нас больше, Бог Иегова или Иисус (божье творение архангел Михаил по учению СИ)?

Иегова Бог - . 1 Иоанна 4:8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь+. 9 Любовь Бога была проявлена к нам в том+, что Бог послал в мир своего единородного Сына+, чтобы через него мы получили жизнь+.10 Любовь не в том, что мы полюбили Бога, а в том, что он полюбил нас и послал своего Сына как жертву+ умилостивления+ за наши грехи+.

Иисус Христос - Филппийцам 2:5 Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус+, 6 который, хотя и был в образе Бога+, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу+.

Иоанна 5:19

На это Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может делать сам от себя, но только то, что, как он видит, делает Отец+. Что делает Он, то и Сын делает так же.


Удален
HMR
|13 Янв 2015
1 Цитировать

Цитата ездра
Иегова Бог - . 1 Иоанна 4:8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь

Спасибо! Правда, второе место Писания приведено в искажённом виде. Ведь речь идёт о том, что Иисус именно быть равным Богу не считал хищением. Это если бы кто иной считал себя равным Богу, это было бы хищением Божьей славы. Но для Иисуса этого не было. Но я сейчас не об этом (хоть и о том-же).

Итак! Больше, чем кто-либо на свете, нас любит Бог. Но вот Иисус однажды сказал такие слова: "Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих" Ин.15.13. Он явно имел в виду свою жертву за нас. Что же выходит? Иисус недвусмысленно заявляет, что величайшая любовь - Его, Иисуса, любовь к нам. Отсюда я вижу такие варианты:

1. Иисус действительно любит нас больше чем кто-либо, даже больше чем Бог. И оно как-бы согласовывается с учением СИ. Ведь по этому учению Иегова не душу Свою за нас положил, а всего лишь отдал на смерть Своего раба, пусть и любимого. Выходит, Иисус любит больше. Ведь Он Себя Самого отдал. Но несостыковка с Писанием. С тем местом из первого послания Иоанна, которое ты привёл.

2. Это были слова зарвавшегося архангела, который возомнил о себе невесть что и свою любовь считает большей, чем любовь Божья. Но судя по словам и делам Спасителя, это совсем на Него не похоже.

3. Иисус сказал правду и правда написана в 1Ин.4.8., поскольку любовь Иисуса = любовь Божья. Потому что Он никакой не архангел, а Бог явившийся во плоти. И в этом случае всё сходится и нет никаких противоречий.

Какой вариант, Ездра, тебе нравится больше? Или есть четвёртый, свой?

ЗЫ: А что насчёт "сына" в Деян.20.28? Это не вставка в Писание лишних слов с целью подогнать Слово Божье под своё учение?

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Удален
AlexeyW
|13 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата ездра
Кто настроил Давида против Израиля?

Думаю, если слово "сатана" переводить ни как имя собственное, а как нарицательное, вспомнив перевод этого слова, то особых противоречий нет. Господь встал против Израиля.

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
Удален
HMR
|13 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата AlexeyW
Кто настроил Давида против Израиля?

Некоторые называют диавола "цепной собакой Бога". Думаю, по крайней мере отчасти это так.

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Удален
AlexeyW
|13 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
Некоторые называют диавола "цепной собакой Бога". Думаю, по крайней мере отчасти это так.

некоторые говорят, что нет ни Бога ни дьявола. но это даже отчасти не так.

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
Удален
HMR
|13 Янв 2015
0 Цитировать

Поймите меня правильно. Во-первых, в Откровении где-то есть (не хочу сейчас углубляться) такое, что диавол был скован цепью (оттого и "цепная собака"). Ну а во-вторых, он таки не может сделать нам НИЧЕГО, если Бог не позволит ему. Разве не так?

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Удален
AlexeyW
|13 Янв 2015
2 Цитировать
Цитата HMR
Разве не так?

под словом "позволение" есть разный смысл.

 

Цитата HMR
что диавол был скован цепью

в "Откровении" это символ тюремных оков, а не поводка.

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
Удален
HMR
|13 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата AlexeyW
под словом "позволение" есть разный смысл

Согласен. Но и Иова диавол не тронул, пока Бог руку не убрал, и про нас Иисус сказал, что ни один волос с головы не упадёт.

 

Цитата AlexeyW
в "Откровении" это символ тюремных оков, а не поводка

Собаки тоже разные бывают. И не для всякой собаки цепь = поводок. =)

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Удален
AlexeyW
|13 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
Но и Иова диавол не тронул, пока Бог руку не убрал, и про нас Иисус сказал, что ни один волос с головы не упадёт.

История Иова - история о том, что Бог справедлив к "претензиям" врагов.Ведь претензии дьявола не были лишены справедливыъ требований. как думаете?

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
Удален
HMR
|13 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата AlexeyW
История Иова - история о том, что Бог справедлив к "претензиям" врагов

И не только это. ИМХО эта история вполне согласовывается с историей Давида. Да, можно сказать, что это сделал Бог (в истории Давида). Сделал, допустив сделать это диаволу. Ведь и Иова не Бог поражал. Но сказав "Бог дал, Бог взял", Иов (по свидетельству Писания) не согрешил

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Старожил
+111
|14 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
Правда, второе место Писания приведено в искажённом виде.

А знаете ли вы что есть двадцать переводов Библии которые по разнаму переводят именно этот стих?

Рассмотренному переводу соответствуют следующие издания:

«который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу».

(ПНМ)

«который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог»

(Emphatic Diaglot).

“Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал равенство с Богом.”

(Американский перевод Смита и Гудспида).

“будучи в образе Бога, он хватался страстно за (это) сходство с Богом.”

(The New Testament in an Improved Version)

«Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу»

(Нойз, «The New Testament»).

«Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу»

(Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).

«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться»

(«La Bibbia Concordata»).

«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу»

(«Today’s English Version»).

«Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом»

(«New World Translation of the Holy Scriptures»).

«Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом»

(«The New Jerusalem Bible»).

Старожил
+111
|14 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
Он Себя Самого отдал.

Может ли жертва любить больше чем тот кто её приносит? Кто прощает грехи жертва или тот кто её принимает?

Откровение 4:11 Кто дал нам жизнь, Отец или Его сын?

Удален
HMR
|14 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата ездра
А знаете ли вы что есть двадцать переводов Библии которые по разнаму переводят именно этот стих?

Я знаю, что переводов может быть и двести двадцать и все по разному.

Но что насчёт предложенных мной вариантов о проблеме со сказанными Иисусом словами о величайшей любви? И про Деян.20.28 тоже очень интересно.

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Удален
HMR
|14 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата ездра
Может ли жертва любить больше чем тот кто её приносит? Кто прощает грехи жертва или тот кто её принимает?

То есть ты склоняешься ко второму варианту? Иисус просто зарвался и сказал не подумавши?

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Старожил
+111
|14 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
То есть ты склоняешься ко второму варианту? Иисус просто зарвался и сказал не подумавши?
Цитата ездра
Иоанна 5:19 На это Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может делать сам от себя, но только то, что, как он видит, делает Отец+. Что делает Он, то и Сын делает так же.
Удален
HMR
|14 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата ездра
Иоанна 5:19 На это Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может делать сам от себя, но только то, что, как он видит, делает Отец+. Что делает Он, то и Сын делает так же

Согласен! Иисус ничего не делал от Себя. Он жил в воле Отца.

Тем не менее, Он сказал то, что сказал - Его (Иисуса) любовь к нам больше, чем любая другая. И возможно это только в одном из трёх приведённых мною вариантах. Я выбираю третий из них. Он согласовывается и с Деян.20.28. Ведь там написано, что БОГ приобрёл Себе Церковь СВОЕЮ кровью. СИ добавили всего одно слово и как поменялся смысл!

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Старожил
+359
|14 Янв 2015
1 Цитировать
Цитата HMR
Деян.20.28. Ведь там написано, что БОГ приобрёл Себе Церковь СВОЕЮ кровью. СИ добавили всего одно слово и как поменялся смысл!

Вы неправы - СИ здесь ни при чём. Целый ряд тринитарных переводов переводит именно так (кровью сына) - и это не зря. Дело в том, что во многих древних манускриптах - Александрийском кодексе, Кодексе Безы, Ефремовом Кодексе, в древнейшем коптском манускрипте и др. - написано не "церковь Бога", а "церковь господа" - о Христе.

У Бога, как известно, крови не бывает. В очередной раз авторам 1 века приписывается позднее доктринальное мышление.

Удален
AlexeyW
|15 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
Да, можно сказать, что это сделал Бог (в истории Давида). Сделал, допустив сделать это диаволу.

можно было бы, но только есть великое отличие. В книге Царств говорится о том, что, фактически Сам Бог встал против Израиля, а ни как у Иова, где Бог позволил сатане коснуться Иова.

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
Удален
HMR
|15 Янв 2015
0 Цитировать
Целый ряд тринитарных переводов переводит именно так (кровью сына)

Например?

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Удален
AlexeyW
|15 Янв 2015
1 Цитировать
Цитата HMR
Например?

Извиняюсь, что вмешиваюсь. Но, действительно, оснований для прочтения "Церковь Господа" гораздо больше и они весомей. Именно в таком виде этот стих представляет Ириней Лионский, живший во 2-ом веке. Фактически, это самое раннее косвенное свидетельство.

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
Удален
HMR
|15 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата AlexeyW
Извиняюсь, что вмешиваюсь. Но, действительно, оснований для прочтения "Церковь Господа"

Тащемта речь шла о "кровью Своею" или "кровью Своего Сына"...

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Удален
AlexeyW
|15 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
Тащемта речь шла о "кровью Своею" или "кровью Своего Сына"...

Ну такой вариант, действительно, не буквальный. что лишний раз доказывает, что зачастую ПНМ является лишь принципиальным пересказом, а не буквальным переводом.

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
Старожил
+359
|15 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата HMR
Например?

Например, ASV (American Standard Version), RSV (Revised Standard Version), the NET (the New English Translation),

Иерусалимская Библия, Библия Дарби

Удален
HMR
|15 Янв 2015
0 Цитировать
Например, ASV (American Standard Version), RSV (Revised Standard Version), the NET (the New English Translation), Иерусалимская Библия, Библия Дарби

И как там выглядит это стих? Скопируйте, плиз.

В любом случае, в оригинале слова "сына" нет. Я смотрел этот стих на греческом

Хорошо смеётся Тот, Кто смеётся на небе
Старожил
+359
|15 Янв 2015
1 Цитировать
Цитата HMR
И как там выглядит это стих? Скопируйте, плиз. В любом случае, в оригинале слова "сына" нет. Я смотрел этот стих на греческом

Это смотря где вы смотрели. Разные кодексы, разные манускрипты. Как правильно пишет AlexeyW, самое раннее свидетельство имеем у Иринея, и тот пишет: "церковь Господа".

Но здесь, кстати, важный момент: дело даже не в том, как написано в этих манускриптах и переводах "церковь господина" (разумея Христа) или "церковь Бога" - смысл от этого не меняется. И вот по какой причине:

Греческое ἰδίου в Синодальном грубо переведено как "Кровию Своею" - это неверно и искажает смысл; а вот в указанных переводах нюанс правильно учтён, и всё становится на свои места.

Дарби: "The blood of his own" (буквально: кровь своего) - то же слово, например, употребляется у Иоанна (1:11) - "к своим пришёл, и они его не приняли..."

или Ин 13:1 - "Возлюбив своих" . или Деян 4:23 - "Быв отпущены, они пришли к своим"

Иерусалимская Библия: "the blood of His Own Son" (кровью Своего собственного Сына) То же самое в NET.

Насчёт ASV я немного ошибся, там переведено так:

"Церковь Господа, которую он выкупил кровью своею" - что тоже звучит неверно.

Итак, правильно должно звучать так:

Церковь Бога (или Господа, смысл не меняется) - которую Бог выкупил кровью Своего.

Удален
AlexeyW
|16 Янв 2015
1 Цитировать
Греческое ἰδίου в Синодальном грубо переведено как "Кровию Своею"

На самом деле, в плане профессионализма переведено очень точно. Дело в том, что слово "кровь" в греческом языке среднего рода. прилагательное же ἰδίου  может быть как мужского, так и среднего рода.

Чтобы было понятно, предлагаю для наглядности изменить русское слово "кровь" на какое-нибудь среднего, например "солнце".

"Церковь Господа, которую Он приобрёл посредством солнца Своего".

неправда ли, всё на своих местах. Но примерно так грек и слышит, читая эти слова про "кровь".

Но перед переводчикам, которые знали об этом, встал вопрос: как перевести на русский язык, если в русском "кровь" женского рода? вот им и пришлось заменить зависимое слово подстать основному. Это естественно для переводчика. Так что, по сути, в данном случае синодальный перевод верен по смыслу греческого текста.

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
Старожил
+359
|16 Янв 2015
0 Цитировать
Цитата AlexeyW
Но перед переводчикам, которые знали об этом, встал вопрос: как перевести на русский язык, если в русском "кровь" женского рода? вот им и пришлось заменить зависимое слово подстать основному. Это естественно для переводчика. Так что, по сути, в данном случае синодальный перевод верен по смыслу греческого текста.

Не могу соглситься с таким выводом. Как же он может быть "верен", если искажает смысл первоначального текста? Слово СВОЙ относится ведь не к крови, чтобы приспосабливать его к роду в русском языке. Поэтому и переводить как "посредством Крови СВОЕГО" - не совсем понятно и технически не изящно, - и именно по этой причине другие переводы добавили слово "Сына".

Удален
AlexeyW
|16 Янв 2015
1 Цитировать
Не могу соглситься с таким выводом. Как же он может быть "верен", если искажает смысл первоначального текста?

я всё объяснил. имеющий глаза да увидит, умеющий оценивать объективно, да заметит :)))) А Вы внимаительно и полностью прочитали доводы?

а то читая вот это:

 

как "посредством Крови СВОЕГО" - не совсем понятно и технически не изящно

становится даже обидно :)))

Всё существующее заставляет постичь Бога, и Он всё же непостижим; в этом величие его, что люди и знают, и не знают Его. (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан)
1 2 3

Разночтения

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы