Правда, второе место Писания приведено в искажённом виде.
А знаете ли вы что есть двадцать переводов Библии которые по разнаму переводят именно этот стих?
Рассмотренному переводу соответствуют следующие издания:
«который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу».
(ПНМ)
«который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог»
(Emphatic Diaglot).
“Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал равенство с Богом.”
(Американский перевод Смита и Гудспида).
“будучи в образе Бога, он хватался страстно за (это) сходство с Богом.”
(The New Testament in an Improved Version)
«Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу»
(Нойз, «The New Testament»).
«Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу»
(Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться»
(«La Bibbia Concordata»).
«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу»
(«Today’s English Version»).
«Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом»
(«New World Translation of the Holy Scriptures»).
«Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом»
(«The New Jerusalem Bible»).