«Prosecete eautois kai panti to poimnio en o umas to pneuma to agion eqeto episkopous poimainein ten ekklesian tou teou en periepoiesato dia tou aimatos (кровь) tou idiou (свой)» (WESTCOTT-HORT)
Мнение самого Хорта по этому вопросу весьма лаконично: «Его вставка [сына] оставляет целый стих свободным от трудностей любого вида» (The New Testament in the Original Greek, by Westcott and Hort, Vol.2, London, 1881, pp. 99, 100 of the Appendix).
К нему присоединяются библеисты Denley, Fitzmyer, Metzger, Knapp, Pesch, Weiser, Rendall, Dolfe, Blunt, Harris, Darby и др. ( http://www.jehovah.to/exe/translation/nwterrors2.htm )
Указанные выше учёные-текстологи видят в Деяниях 20:28 не грамматическую ошибку Луки, а критическую текстовую проблему. Например, J. H. Moulton в своей "Грамматике греческого Нового Завета, изд.1 (Prolegomena), 1930г., стр.90" говорит: «Перед переводом греч. idiou (свой) кое-что должно быть сказано об использовании idiou без выраженного существительного. Это происходит в Иоанн.1:11, 13:1, Деян.4:23, 24:23. В греческих папирусах выражение idiou используется как ласковое обращение к близкому родственнику».