Есть ещё и другие мнения и мне лично трудно представить, что Иисус дал крепкого вина итак уже выпившим людям.
Достойно внимания, что здесь впервые в значении "вино" указан "виноградный сок" без ссылки на брожение.
Ясный пример употребления термина "вино" со ссылкой на непереброженный виноградный сок приведен Вильямом Вгистоном при переводе книги "Иудейские древности" Иосифа Флавия, впервые опубликованной в 1737 году. Ссылаясь на истолкование Иосифом сна виночерпия, Иосиф Флавий писал: "Он поэтому сказал, что во сне он видел три грозди винограда на трех ветвях виноградной лозы, уже крупные и созревшие для сбора; и что он выжал их в чашу, которую держал в руках царь, и когда он нацедил вино, он дал его выпить царю и тот принял его с удовольствием и радостью на лице. "Ты говоришь, что ты своими руками выжал вино из трех кистей винограда и царь принял его; знай же, что твой сон к добру и предвещает тебе избавление от нынешней беды" /Иудейские древности книга П, гл. У, раздел 2/.
В этом переводе Вгистон употребил слово "вино" как надлежащий перевод в значении свежего, непереброженного виноградного сока / глейкос /, очевидно из-за того, что в это время "вино" означало или броженый или непереброженный виноградный сок. /58 стр. ориг./ Заявление Иосифа Флавия предлагает другое значительное проникновенное понимание, а именно, что это было обычаем, за долго прежде, чем Израиль стал нацией - выжимать сок из винограда и пить его сразу же его свежем, непереброженном состоянии. Это то, что Иосиф назвал "глейкос", выражение, которое английские переводчики перевели слово ""вино" или "новое вино" в Деян. 2:13. Разве этот перевод не поддерживает заключение, что непереброженный виноградный сок назывался "вином" в более древнем английском употреблении?