Нет. Он может требовать его в значении "нуждаться в исцелении", что и отображено и в русском современном переводе, и в версии James King,
ещё раз повторяю, читала современные переводы, одна профанация. А английские мне изначально не нравятся. Там добавок много.
Человек в отключке даже промяукать не в состоянии.
Требует дух человека, а не плоть.
У вас же все мерки по плоти.
что кто-то больной приходил к Иисусу и требовал его исцелить, как бы "наезжая" на Иисуса.
как бы наезжая, это не требовать. Это наезжать.
Иисус принимал даже когда вне Его желания люди подходили и просили, требуя исцелить.
Вы решили упростить великий и могучий русский язык и подогнать его под английскую версию?
Не получится.
Я помню, как у дьявола некоторые конфессионалы требовали что-то отдать во имя Иисуса.
в том-то и дело, что вы весь тот сброд подгоняете под Библейские дела, и отвергаете Библейские дела, вместо того, чтобы отвергнуть весь тот сброд.
Гневно так, как бы с возмущением и претензией на власть.
ясно. Требуют обычно от отчаяния, от безысходы, кричат не останавливаясь, потому что нет выхода.
А у вас это означает претензию на власть....прям подходят к Богу и гневно приказывают.
По моему мнению у вас извращенное понимание слова "требовать".
Наука подтверждает факт использования масоретского текста, а не Септуагинты для создания версии русского синодального перевода ветхозаветных текстов. То есть, взяли за основу испорченный текст.
и что?
Если к тебе Христос пришел и был с тобой, и Ему не мешал с тобой общаться синодальный перевод, потому что Дух Святой давал правильное толкование, зачем отвергать?
Ковыряясь в различных переводах, порой теряешь весь смысл веры.
У Бога всё просто. Когда ты обращаешься к Нему, Он тебя ведет.
Это у людей куча предлогов, чтобы отринуть духовное.