почти все кого я знаю имеют затруднительные обстоятельства. ну да надо бороться за свою жизнь, за свое счастье.
почти все кого я знаю имеют затруднительные обстоятельства. ну да надо бороться за свою жизнь, за свое счастье.
Рано или поздно можно устать от этой борьбы за счастье.
Вы имеете ввиду затруднительные материальные обстоятельства?
когда я написал первую строчку я хотел услышать и увидеть как люди живут и какой у кого опыт. конечно лучше жить с Богом но трудиться и самому надо, трудящийся достоин пропитания, но хочется не только пропитания но и благословения. также написано думайте о себе скромно по мере веры
Потому что вошли в эгрегор религии, которая воспитывает терпил. Типа: Бог терпел и нам велел. А про мир и радость- это не про них. Живут как рабы, просят как рабы, боятся как рабы и даже не думают о свободе. Сын божий- не может быть Божьим рабом. Но ошейник раба легче, чем доспехи воина и поэтому многие живут угнетаемые не только бесами, но и теми обстоятельствами, которые сами породили.
да Бог дает свободу и жить в рабстве это плохо, согласен. Боже помоги нам и дай свободу и спасение!
да боящийся несовершенен в любви, Божья любовь побеждает всякий страх
Иисус пришел чтобы дать жизнь и жизнь с избытком. а Иисус это Сын Божий. слава Ему и хвала. мы все обычные люди и Бог нас любит и хранит и это великолепно. будьте благословенны друзья и мудрости вам всем
Вообще страшные слова. Но всё же правду вы сказали. Бог уже всё сделал, заплатил огромную цену за искупление человека из мира мрака и рабства. Но в религиозных структурах научили людей не искать чудес, ни-ни!!! не верить в чудеса. Но наш Господь - Бог сверхъестественный! Он легко, словом! исцеляет "неизличимые" болезни, даёт деньги, даёт квартиры, даёт защиту и так до бесконечности! Наш Бог благ и человеколюбив! Но люди не верят Ему! Они верят в болезни, в нищету, в аварии и трагедии. Используют в этой негативной своей вере всё своё воображение, слова, провозглашения. Это ужасно.
А когда здесь, на Инвиктори, говоришь людям, что надо верить о себе так, как о тебе написано в Библии и использовать для этого своё воображение, слова , провозглашения, молитву, то эти выходцы из религиозных структур сразу кричат, что это ж медитация, т.е. гипноз, астрал, самообман, транс, спиритический сеанс, эзотерическая практика. Так напуганы и не верят, что их Бог выше всех этих тёмных дел.
Причин мы можем и не знать, но молиться мы можем.
Многие болезни презентует дьявол, чтобы ты их принял. Почему бы не противостать этой лжи и не провозгласить истину слова Божья? Нет Божьей воли для болезней, в это надо верить. Но христиане верят в болезни, как и весь мир. Это безобразие.
Если бы была Его воля на болезни, то Он не исцелял бы в с е х, требующих исцеления. Ну, а кто не требовал, тот не исцелялся.
50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
(Лук.7:50)
Вот ваш нелюбимый Синодальный перевод (но Бог его дал нам, не дьявол):
11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
(Лук.9:11)
Я представляю, что Богу даже очень нравится, что чего-то Божьего, требуют! Не клянчат с сомнением.
Опять пример с моим малышом: когда вечером я делаю вид , что "забыла" с ним помолиться, он требовательно вопит: а молиться?!!!! мне тааак это нравится!
Мне это очень знакомо. Постоянно происходят Божьи чудные удивительные вещи, и я знаю, что Бог общается с юмором и с сюрпризами и когда просишь, и когда требуешь.
Не возвышайся, светомузыка, над Синодальным переводом. Хорошо смеётся тот, кто смеётся в раю.
слава Богу есть за что бороться. счастливый человек. ))))
да, я знаю , читала , подстрочник также греческий смотрела. Нуждаются мноооогие, но вопят не все.
Когда Иисус молился перед распятием, то Он сказал Отцу : Я исполнил на земле в с ё , что Ты Мне велел. В Израиле оставались сотни и тысячи больных, одержимых, хромых и слепых. Бог не хотел им счастья и радости? Они у Него ничего не требовали и не просили. Точка.
То же самое в христианстве сейчас. я всегда была в изумлении, когда посещала собрания в 500 человек. Проповедник (обычно приезжий) просил выйти к сцене всех, кто болеет. Выходил почти весь зал !!!! Почему христиане в общении ЛИЧНОМ с Богом не узнали, по-че-му они больны и что с ними не так?!
Не имеют, потому что не просят. Но , если бы потребовали исцеления Божьи дети, то Отец не обиделся бы на панибратское отношение. Он душу человека понимает, его боль. Он весьма милосерд и сострадателен.
Так что Синодальный перевод не искажает характер Бога.
Бог отвечает за Синодальный перевод, а не светомузыка, так что споря с теми, кто переводил под водительством Святого Духа на русский, вы возвышаетесь не над переводчиками, а над Автором Писания. Святой Дух посчитал, что такой перевод приемлем, а вы считаете, что - нет.
А если не Сам Бог руководил этим переводом, то, значит, Он поступил с русскоязычными коварно и небрежно, дав им слово Своё с искажениями. Не может быть такого от Бога.
Нет там никакой православной догматики, это ваши предубеждения.
Если Бог стоял в стороне, пока, по мнениию светомузыки, искажали Его слово, на которое Он велел опираться миллионам людей, то это не Бог Библии, а какой-то мелкий беспомощный божок. Это клевета с вашей стороны.
я всю жизнь читаю только Синодальный перевод, за редким исключением, и из-за этого не стала православно-догматичной и учение Иисуса Христа понимаю не хуже вашего, и даже пока меньше впадаю в обольщения, чем некоторые, читающие другие переводы.
Иврит отличается от языков народов. Любой перевод, это перевод. Перевод это не плохо. Но это перевод. И не важно на каком языке он сделан.
Что посеяшь то и пожнешь.
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.
(Еккл.11:6)
Что конкретно вы хотите услышать?
Но ведь при этом Иисус сказал, что исполнил ВСЁ, без каких-то исключений...
Значит исцеление ВСЕХ в это ВСЁ не входило.
Для Иисуса материальное стоит далеко не на первом месте.
Именно поэтому Он предложил богатому юноше отказаться от богатства, а не добавить ему еще "процветания".
Или во 2 главе от Марка описывается история с парализованным. Того принесли за исцелением, а Христос говорит, что "его грехи прощены" и все... Уже потом, когда книжники начали роптать, Иешуа сказал, что впрочем Он и исцелить его может, просто как свидетельство, что имеет власть прощать грехи.
Есть ситуации, когда Христос не исцелял ВСЕХ подряд, а иногда исцелял тех, кто вообще не ждал от Него исцеления.
Бог Сверхъествественен, но (как я уже говорил в другой теме) нам нужно искать Его и близости с Ним, а не чудес и "сверхъестественности". Это все тоже приложится, если руководствоваться Богом и ЖИТЬ с Ним, даже если не заострять на этом внимание (поиск сверхъествественного).
Писание нигде не учит искать чудес и сверхъестественности.
Эти поиски чреваты "прелестью" (если использовать православную терминологию)
Дорогой igor 84,
Не могли ли бы Вы перефразировать эти свои слова более детально, чтобы таким, как я, стал более понятен Ваш вопрос?!
Если Вам, конечно же, интересен мой ответ.
Поскольку не люблю отвечать на вопросы, которых мне не ставили.
Это говорит не об ошибках, а о том, что Святой Дух допускает и то, и другое как правильный перевод. Если Святой Дух не вёл и не направлял переводчиков Библии, то её надо читать только в оригинале, а это не так. Так что неправда ваша. Даже в шовинизме обвиняет! Какой ужас. Первое впечатление о человеке, оказывается, бывает весьма и весьма ошибочным. А второе - говорит, о том, что маска не держится долго.
Переводчики Библии трудятся над прееводом и только о том и думают, как бы угодить местному населению!!!
Вы возвысились над Богом , отвергая Синодальный перевод как не имеющий отношения к Богу. Покайтесь.
Если Бог даёт русскоязычным искажённую Библию, то нет такому Богу доверия ни в чём. Вот так вы выставили Бога, в Которого мы все верим.
Совершенно верно. В это ВСЁ входило исцеление и спасение в с е х желающих. Израиль - Божий народ. Но они не пожелали. Язычники бежали за Иисусом, потому что поняли, что без истинного Бога не может Человек творить чудеса. А целая купальня больных осталась в том же состоянии, читающие закон продолжали умничать и завидовать, хотя и относились к Израилю.
Вот выделенное мной - это правильно. Но в церквях это довели до крайности : нет никаких чудес, всё кончилось ещё в первом веке. Потому христиане больны и ничем не отличаются от неверующих, пугаются всех мирских страхов, о Боге слышали теоретически. С лёгкостью оскорбляют других, потому что не представляют сверхъестественного Бога в себе,рядом с собой. Чтобы не впасть в прелесть.
это всё ложь.Читаем как появился синодальный перевод:
К началу XIX века церковнославянский язык Елизаветинской Библии стал плохо понятен большинству населения Российской империи. Многие образованные люди, не зная церковнославянского языка, вынуждены были читать Библию на иностранных языках.
В 1819 году было опубликовано «Возглашение к христолюбивым читателям, напечатанное при первом Издании Евангелия на русском наречии», в котором было сказано: «Написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно, без особенного изучения сего языка в древнем его состоянии. Из сего открывается, для беспрепятственного употребления и распространения Слова Божия, необходимость не только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод, сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении».
продолжение:
История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу. Идея создания Российского Библейского Общества была вдохновлена бурно развивающимся в то время движением Библейских обществ в Европе и отражала беспрецедентную открытость России периода Александра I к европейской культуре.
В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту, обер-прокурору Святейшего Синода князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия».
В выполнение этого решения, озвученного в докладе Голицына 28 февраля 1816 года, Синод поручает созданной Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу — его издание. Источником для перевода был Textus Receptus.
Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества архимандрит Филарет.
Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».
Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого (как и в Комиссию духовных училищ) входили члены Синода — митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил и архиепископ Тверской Серафим.
Люди, переводившие Библию, были образованны,это были профессора университетов, они сравнивали написание и с греческого и с др. языков.
в русском переводе есть законченность. Кто нуждался, тот и требовал, тот и получал. Всё понятно.
те, кто не нуждался, потому что веры не было, тот и не получал.
Всё очень понятно.
Других переводов вы не изучали и никогда не поймете до конца, потому что у вас менталитет не их. Чтобы точно понять, нужен совет и мнение не одного человека.
Что и происходило в русском переводе. Люди, читающие Библию на иностранном, наконец выпустили свою, на русском.
и?
Православие не грех, среди них много истинных христиан.
с 1917 года стал коммунизм и многие догмы коммунистов взяты из Писания. А Библию переводили те, кто читал прежде иностранные переводы.
неправда. Дерек Принц читал в оригинале арамейский. Выучил специально, чтобы читать в оригинале. И он сам писал, что искажений нет. Так же читал греческий в оригинале - древнегреческий. Искажений нет. Я ему больше верю, чем вам. Он был известным профессором и преподавал в двух университетах.
Американская Библия более всего похожа на синодальный перевод.
И прошумела история, когда нашли тексты В.З. в пещере - кумранские рукописи, и сравнили их с современными, и увидели, что нет искажения.
Не стОит мне приписывать, что я не говорила.
я говорю вот что: под водительством Духа Святого сделаны все переводы на все языки,иначе это и не слово Божье вовсе - без Святого Духа. Кроме СИ, у которых всё подтасовано сатанинским способом.
Не поднимайте бурю в стакане воды. Нуждаются, требуют ,просят, умоляют - все случаи были, и все оттенки смысла хороши. Если ДС допустил это слово в Библию, то оно на своём месте. Во всех переводах.
Как лучше жить на белом свете?
Ответ прост и конкретен - лучше всего для человека жить так, как учил Христос и Его Апостолы.
Напоминаю вам, братия. Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором утвердились, Которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали
1 Коринфянам 15 глава.
Если бы на самом деле изучали, то имели бы такое же мнение о качестве синодального перевода какое имеют настоящие знатоки тех древних языков - высококлассные профессионалы переводчики, которые состоят в РБО.
И которые сами являются авторами других версий-переводов книг Библии
на современный русский, для вас лично имеющию некую предпочтительность.