Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Каким переводом пользуетесь чаще всего?

Местный
+5
|24 Янв 2019
0 Цитировать

Поделитесь какой перевод Библии на русский язык используете в повседневной жизни. Если возможно, обоснуйте свой выбор. Предлагаю варианты:
1. Русский Синодальный перевод (РСП)
2. РБО - Современный русский перевод (СРП)
3. Новый русский перевод (НРП, Biblica, Слово Жизни)
4. Современный перевод (РСП, Bible League)
5. Современный перевод (BTI, перевод Кулакова)
6. Ваш вариант.

План чтения Библии на 2019 год - "Снежинка" - readbible.ru
Забанен
+10948
|25 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата evgeniySn
6. Ваш вариант.

разные, но чаще всего обращаю внимание просто на откровения

Когда ненавидящий тебя увидит, как ты идёшь по воде, он будет заявлять, что ты просто не умеешь плавать!
Местный
+10
|25 Янв 2019
2 Цитировать

Синодальным. Заметил, что чем современее перевод, тем дальше он от оригинала.

Старожил
+2366
|26 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата 2905
Заметил, что чем современее перевод, тем дальше он от оригинала.

верно. 100%. Agreed.

Старожил
+949
|26 Янв 2019
1 Цитировать

Синодальный перевод дальше  от оригинала: Исследуйте ,a другие переводы Вы исследуете

Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.

Современный перевод РБО

Вы прилежно изучаете Писания, так как считаете, что в них обретете вечную жизнь. Но и они говорят обо Мне!
Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне.
Вы изучаете Писания, так как считаете, что через них вы найдёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
Вы изучаете Писания, ибо считаете, что через них обретёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
Вы 'усердно' изучаете Писания, думая найти в них 'дорогу к' вечной жизни. Но 'хоть' свидетельствуют они обо Мне,
Вы штудируете Писания с целью найти в них вечную жизнь. А они прямо указывают на Меня.
Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. A ведь Писания свидетельствуют обо Мне!
Изучайте Писание: благодаря ему вы надеетесь получить Жизнь Вечную, а оно ведь свидетельствует обо Мне.
Вы ищете ответ в Писаниях, считая их источником вечной жизни. Но и Писания обо Мне свидетельствуют,
Вы непрестанно исследуете Еврейские Писания, так как полагаете, что в них имеете вечную жизнь. Сами эти Писания свидетельствуют обо мне,


Евангелие от Иоанна 5:39 – Ин 5:39: https://bible.by/verse/43/5/39/

принявший подарки веры, праведности, благодати...
Забанен
+10948
|26 Янв 2019
1 Цитировать
Цитата 2905
Синодальным. Заметил, что чем современее перевод, тем дальше он от оригинала.

Ничего подобного. Синодальный перевод содержит массу грубых ошибок

Когда ненавидящий тебя увидит, как ты идёшь по воде, он будет заявлять, что ты просто не умеешь плавать!
Местный
+5
|26 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата 2905
Синодальным. Заметил, что чем современее перевод, тем дальше он от оригинала.

Верно подмечено.

План чтения Библии на 2019 год - "Снежинка" - readbible.ru
Местный
+5
|26 Янв 2019
0 Цитировать
Исследуйте ,a другие переводы Вы исследуете

Это другие переводы содержат грубую ошибку в этом месте писания. А синодальный верен. Этот стих теряет всякую логику в таком прочтении. И не соответствует Библии в целом.  Кроме того это прочтение появилось только в 1881 году благодаря оккультистам Весткоту и Хорту. Невозможно поверить, что Бог прятал от Церкви 19 столетий Своё Слово, а потом через спиритистов решил дать нам его.

Если решить, что прочтение Иоанна 5:39 должно быть как "Вы прилежно изучаете Писания, так как считаете, что в них обретете вечную жизнь. Но и они говорят обо Мне!", то это значит, что Ветхий Завет написан не для того чтобы люди нашли вечную жизнь, а для того чтобы свидетельствовать об Иисусе. Такую дикую трактовку Писания опровергает Сам Христос в другом месте Писания, а именно:

(Матф.19:16,17) И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.

Здесь Христос подтверждает, что надо изучить Писания, чтобы обрести вечную жизнь. Прочитай в Библии о заповедях и исполняй их, отвечает Иисус. То же говорит и апостол Павел

(Рим.10:5) Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.

Поэтому, именно, синодальный перевод здесь верен. Так как, именно, этот перевод согласуется со множеством других мест Писания. А этот новый не согласуется.

План чтения Библии на 2019 год - "Снежинка" - readbible.ru
Местный
+5
|26 Янв 2019
0 Цитировать
Ничего подобного. Синодальный перевод содержит массу грубых ошибок

То, что синодальный содержит грубые ошибки это антихристианская пропоганда. Не существовало никаких новых переводов до 1881 года когда оккультисты Весткотт и Хорт опубликовали его. Невозможно поверить, что Бог прятал от Церкви 19 столетий Своё Слово, а потом через спиритистов решил дать нам его. Это не укладывается ни в какие рамки.

План чтения Библии на 2019 год - "Снежинка" - readbible.ru
Удален
AlexeyW
|26 Янв 2019
0 Цитировать

1. Синодальный перевод - по причине традиционности.

2. Макарий - ВЗ; Кассиан - НЗ. - считаю наиболее точными переводами.

3. текст TR (Textus Receptus)

к таким вещам как "Радостная весть" и т.п. больше отношусь как к пересказам.

Кровь Христа стекает струёй, Ей я сделан снега белей!
Старожил
+949
|26 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата evgeniySn
Если решить, что прочтение Иоанна 5:39 должно быть как "Вы прилежно изучаете Писания, так как считаете, что в них обретете вечную жизнь. Но и они говорят обо Мне!", то это значит, что Ветхий Завет написан не для того чтобы люди нашли вечную жизнь, а для того чтобы свидетельствовать об Иисусе. Такую дикую трактовку Писания опровергает Сам Христос в другом месте Писания,
Здесь Христос подтверждает, что надо изучить Писания, чтобы обрести вечную жизнь. Прочитай в Библии о заповедях и исполняй их, отвечает Иисус. То же говорит и апостол Павел
37 Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
38 Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
39 Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.
40 Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
----
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне
Евангелие от Иоанна 5 глава – Библия: https://bible.by/syn/43/5/#46
--
Христиане получили подарок  вечнoй жизни  верой в Иисуса Христа а не исполнением закона Моисея, которого невозможно человеку исполнить полностью (кроме Иисуса Христа).

принявший подарки веры, праведности, благодати...
Старожил
+2366
|27 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата AlexeyW
к таким вещам как "Радостная весть" и т.п. больше отношусь как к пересказам.

same here. Аналогично.

_______________________

А вот в Синодальном, как ни в каком другом переводе, даже в выборе слов - нельзя не заметить особое благоговение к текстам Слова Божия  , как таковое  у тех переводчиков.

Но - это <благоговение> у всех сегодня как по-разному понимается , так и по -разному и показывается, особенно по отношению к текстам Слова Божия.

Старожил
+2366
|27 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата evgeniySn
Верно подмечено.
Ничего подобного. Синодальный перевод содержит массу грубых ошибок

Кем и когда это было официально установлено?

А то, вот таким заявлениям категоричным  от анонимных ников - их , как -то  серьезно воспринимать?

Это же не о переводах книги Л.Тостого "Война и Мир" или какой-то другой здесь речь идет.

Старожил
+949
|27 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата Римма
Кем и когда это было официально установлено?

Просто берем сами и сравниваем Синодальный с разными переводами даже и с  аглийским .

_____

Синодальный перевод

От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его,
С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать и до сегодняшнего дня, Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.
С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать, и до сегодняшнего дня претерпело Царство Небесное немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.


Евангелие от Матфея 11:12 – Мф 11:12: https://bible.by/verse/40/11/12/

принявший подарки веры, праведности, благодати...
Забанен
+10948
|27 Янв 2019
1 Цитировать
Цитата evgeniySn
То, что синодальный содержит грубые ошибки это антихристианская пропоганда.

Это не "антихристианская пропаганда", а правда. Например, "любовь всему верит",

а правильно "любовь всегда верует".

 

От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его,
С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать и до сегодняшнего дня, Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.
С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать, и до сегодняшнего дня претерпело Царство Небесное немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.

А это вообще ярчайший пример грубой ошибки синодального перевода, которая толкает

людей в законничество и нелепое "духовное самолечение" по плоти. Современные переводы

точны по смыслу, потому что дальше описывается, что Иоанн Креститель был убит.

Когда ненавидящий тебя увидит, как ты идёшь по воде, он будет заявлять, что ты просто не умеешь плавать!
Старожил
bsx
+342
|27 Янв 2019
1 Цитировать
Просто берем сами и сравниваем Синодальный с разными переводами даже и с  аглийским . _____ Синодальный перевод От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берётся(1), и употребляющие усилие(2) восхищают его, Библейской Лиги ERV С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать и до сегодняшнего дня, Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его. Cовременный перевод WBTC

Я бы не спешил отбрасывать синодальный перевод этого трудного для перевода места Писания. Похожие слова Иисус говорит в этом стихе 24 подвизайтесь(3) войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.

Евангелие от Луки 13 глава – Библия: https://bible.by/syn/42/13/#24

(1)βιάζεται, (биАдзэтай ) - силой берётся,
Глагол, Настоящее время  , Пассивный залог  , Изъявительное наклонение  , 3-е лицо  , Единственное число 


Номер Стронга: 971

Произношение:

Варианты перевода:
971, βιάζω
применять силу, насильственно действовать, брать силой, одолевать, с усилием входить.

(2)βιασται (биастАй) - прилагающие силу
Существительное, Именительный падеж  , Множественное число  , Мужской род


Номер Стронга: 973

Произношение:

Варианты перевода:
973, βιαστής
употребляющий усилие илинасилие, насильник, борец.


Словарное определение:
βιαστής οũ ο применяющий усилие, то есть борец Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.).

(3)Αγωνίζεσθε (агонИдзэстхэ) - Бори́тесь
Глагол, Настоящее время  , Отложительный залог  , Повелительное наклонение  , 2-е лицо  , Множественное число 


Номер Стронга: 75

Произношение:

Варианты перевода:
75, ἀγωνίζομαι
1. сражаться, бороться, биться; 
2. состязаться; 3. подвизаться, прилагать усилия, помогать в борьбе; син.2872 (κοπιάω).


Словарное определение:
αγωνίζομαι
1) биться, сражаться (περί τινος Фукидид (460-400 гг. до н.э.)Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.)Исократ (436-338 гг. до н.э.)πρός τινα Фукидид (460-400 гг. до н.э.)):

Вы же братья!!! Зачем обижаете друг друга? (Деяния 7.26)
Старожил
bsx
+342
|27 Янв 2019
0 Цитировать
Просто берем сами и сравниваем Синодальный с разными переводами

Я бы еще советовал посмотреть паралельный стих у Луки в разных переводах и только тогда делать соответствующие выводы 16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

Евангелие от Луки 16 глава – Библия: https://bible.by/syn/42/16/

16 Закон и Пророки – до Иоанна: с того времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
Евангелие от Луки 16 глава – в переводе Кассиана – Библия: https://bible.by/cas/42/16/

16 До Иоанна был закон и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него

Вы же братья!!! Зачем обижаете друг друга? (Деяния 7.26)
Старожил
bsx
+342
|27 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата Римма
Кем и когда это было официально установлено? А то, вот таким заявлениям категоричным  от анонимных ников - их , как -то  серьезно воспринимать?

Если хотите то найдите Вечное Евангелие Громова , и на этом сайте есть сравнение мест Писания в нескольких переводах.Может будет вам интересно. 

www.evangelie.kiev.ua
Вы же братья!!! Зачем обижаете друг друга? (Деяния 7.26)
Удален
уталённый
|27 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата evgeniySn
другие переводы содержат грубую ошибку в этом месте писания. А синодальный верен.
Синодальный перевод Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне

Вы сверяете верность свидетельств сказанных Пророками о Христе , а Христос имел в виду

верность свидетельств о Нём в самих историях Писаний !

Христос имел в виду то , что каждый Пророк образно своей историей свидетельствовал о Нём !

--

Всех Пророков Бог посылал на землю с одной главной целью ... :

Что бы они каждый своей судьбой помогли Христу наперёд знать что с Ним произойдёт !

Поэтому когда Христос сказал - Свидетельствуют !

--

Он имел в виду каждую букву Писаний ...

Отсюда вытекает ответ на следующий вопрос ... : Почему Иисус Сам ни чего не писал ?

Да потому что всё что было написано , было написано в первую очередь для Него !

--

Но возникает резонный вопрос ... : Почему почти никто об этом не задумывается ?

Да потому что читающим не приходит в голову , что Отец заботился прежде о Сыне ,

а потом у же о всех остальных !

--

Думают что если Бог пожертвовал Сыном ради них , то и Писанием тоже ....

Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека
Старожил
+407
|28 Янв 2019
2 Цитировать

Современный украинский перевод.

Старожил
+949
|28 Янв 2019
1 Цитировать

Мы знаем, что Божье дитя не грешит: Сын Божий ограждает его, и Окаянному его не достать.
1-е послание Иоанна 5:18 – 1Ин 5:18: https://bible.by/verse/48/5/18/

---

Синодальный

Мы знаем, что всякий, рождённый от Бога, не грешит; но рождённый от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.
1-е послание Иоанна 5:18 – 1Ин 5:18: https://bible.by/verse/48/5/18/

принявший подарки веры, праведности, благодати...
Удален
AlexeyW
|28 Янв 2019
0 Цитировать
Просто берем сами и сравниваем Синодальный с разными переводами даже и с аглийским . _____ Синодальный перевод От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его,

Стоит справедливости ради сказать, что именно здесь Синодальный перевод довольно точно (с точки зрения технического перевода) передаёт смысл греческого текста. а вот приведённые Вами тексты, как раз-таки больше похожи на пересказ, выражающий личное понимание переводчика.

 

Синодальный Мы знаем, что всякий, рождённый от Бога, не грешит; но рождённый от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему. 1-е послание Иоанна 5:18 – 1Ин 5:18

И опять же, здесь именно Синодальный перевод с точки зрения технического перевода передаёт греческий текст дословно. в нреческом тексте нет слова "сын"

Кровь Христа стекает струёй, Ей я сделан снега белей!
Забанен
+10948
|28 Янв 2019
1 Цитировать

Мы знаем, что Божье дитя не грешит: Сын Божий ограждает его, и Окаянному его не достать. 
1-е послание Иоанна 5:18 – 1Ин 5:18: https://bible.by/verse/48/5/18/

---

Синодальный

Мы знаем, что всякий, рождённый от Бога, не грешит; но рождённый от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему. 
1-е послание Иоанна 5:18 – 1Ин 5:18: https://bible.by/verse/48/5/18/

Я тоже в своё время обратил внимание на эту грубейшую ошибку синодального перевода,

поскольку если поверить в то, как там переведено, это может спровоцировать конфликт

учения о благодати и законничества и привести к гибели человека.

Когда ненавидящий тебя увидит, как ты идёшь по воде, он будет заявлять, что ты просто не умеешь плавать!
Старожил
bsx
+342
|28 Янв 2019
1 Цитировать
Мы знаем, что Божье дитя не грешит: Сын Божий ограждает его, и Окаянному его не достать.

Эти переводы выбросьте на свалку . Я понимаю когда есть разночтение в текстах Большинства и Критическом, то можна искать несколько вариантов понимания. Но когда (как в данном отрывке) их нет, то добавлять слово Сын - это специально искажать Писание.

846, αὐτός

1. сам;
2. тот же;
3. он (ж.р. она; ср.р. оно)


1-е послание Иоанна 5:18 – 1Ин 5:18: https://bible.by/verse/48/5/18/

Это слово которые горепереводчики перевели - его, равно слову себя. по крайней мере в 27 издании критического текста Нестле-Аланда - это равенство указано.

И заявлять что в данном отрывке Синодальный перевод допустил грубейшую ошибку - это показывать свое  невежество . Перед тем что бы писать по существу, нужно иметь хотя бы элементарные знания с каких манускриптов переводился Синодальный, а с каких другие переводы.

Вы же братья!!! Зачем обижаете друг друга? (Деяния 7.26)
Забанен
+10948
|28 Янв 2019
0 Цитировать
Цитата bsx
Эти переводы выбросьте на свалку

"на свалку" надо фразу "детоводителем КО Христу", потому что на самом деле "ДО Христа",

а это кардинально меняет смысл и точно соответствует контексту, что ныне мы не под законом.

Когда ненавидящий тебя увидит, как ты идёшь по воде, он будет заявлять, что ты просто не умеешь плавать!
Старожил
bsx
+342
|28 Янв 2019
1 Цитировать
"на свалку" надо фразу "детоводителем КО Христу", потому что на самом деле "ДО Христа", а это кардинально меняет смысл и точно соответствует контексту, что ныне мы не под законом.

εις (эйс) - для
Предлог 


Номер Стронга: 1519

Произношение:


Варианты перевода:
1519, εἰς
предл. употр. с в.п. в знач.: направления в , местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Вы же братья!!! Зачем обижаете друг друга? (Деяния 7.26)
Удален
AlexeyW
|28 Янв 2019
0 Цитировать
Я тоже в своё время обратил внимание на эту грубейшую ошибку синодального перевода

в чём "грубейшая ошибка"? в точном переводе?

Кровь Христа стекает струёй, Ей я сделан снега белей!
Старожил
+949
|28 Янв 2019
1 Цитировать
Цитата bsx
Варианты перевода: 1519, εἰς предл. употр. с в.п. в знач.: направления в , местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.

Словарь Дворецкого скрыть

1519, εἰς

εἰς ион., дор. и староатт. ἐς praep. cum acc.
1) (направление в пространстве) в, на, до, к


Послание к Галатам 3:24 – Гал 3:24: https://bible.by/verse/55/3/24/

---

5) (предел) до
Пр.:εἰς ἔτη ἑκατὸν ζῆν Аристотель (384-322 до н.э.) – жить до (т.е. не свыше) ста лет
6) (приблизительность) около
Пр.:ἐς τριακάδας δέκα ναῶν Эсхил (525/4-456 до н.э.) – до трехсот кораблей
Послание к Галатам 3:24 – Гал 3:24: https://bible.by/verse/55/3/24/

принявший подарки веры, праведности, благодати...
Забанен
+10948
|28 Янв 2019
1 Цитировать
Цитата AlexeyW
в чём "грубейшая ошибка"? в точном переводе?

В том, что закон КО Христу не приводит. Ко Христу никто не может прийти, если не привлечёт

его Отец Небесный. А вот то, что закон был ДО Христа "детоводителем", то есть, "надзираталем"

только для подзаконных евреев, это 100%, потому что другим народам Бог не давал такого закона

и не требовал через Апостолов обучать язычников закону Моисея, но сами Апостолы объявили

законников фарисейской ересью и сказали, что те искушают Бога, когда законники потребовали

заповедать язычникам соблюдать закон Моисея. Ни для кого сейчас закон Моисея не может быть

"детоводителем ко Христу", и я считаю циничной ложью заявления некоторых про то, что они

читали закон Моисея и осознали, что им нужно уверовать в Иисуса Христа. Когда так откровенно

и нагло врут, я понимаю, кто за этой ложью стоит.

Когда ненавидящий тебя увидит, как ты идёшь по воде, он будет заявлять, что ты просто не умеешь плавать!
Старожил
+2366
|29 Янв 2019
0 Цитировать
"на свалку" надо фразу "детоводителем КО Христу", потому что на самом деле "ДО Христа", а это кардинально меняет смысл и точно соответствует контексту, что ныне мы не под законом.
Цитата bsx
И заявлять что в данном отрывке Синодальный перевод допустил грубейшую ошибку - это показывать свое невежество . Перед тем что бы писать по существу, нужно иметь хотя бы элементарные знания с каких манускриптов переводился Синодальный, а с каких другие переводы.


Потому как я уже отмечала, не забывайте - мы говорим о переводах Библии,  не имеющих аналогов и не имеющих много общего с переводами других книг, как например того же Л.Толстого или И.Флавия.

Поэтому, существует библейская текстология. Текстология изучает историю текста произведения. Она возникла в результате разнообразия рукописей. Целью текстологии является реконструкция первоначального текста Священного Писания. Другое название текстологии – низшая или текстуальная критика.  До нас не дошла ни одна рукопись, которая вышла из-под руки библейского автора. Вот эта первая рукопись, которая была написана библейским автором, называется автограф. Ни одного автографа до нас не дошло, все, что мы имеем, это копии и даже, скорее, копии с копий.
Чтобы увидеть труды текстологов, нужно обратиться к так называемым критическим изданиям библейского текста.

1 2 3

Каким переводом пользуетесь чаще всего?

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы