В основном все хотят знать английский, с ним точно не пропадёшь. А я учила французкий, но чес говоря, мало что помню, английский лучше знаю, дети все его учат, так волей-неволей приходится вникать.
В основном все хотят знать английский, с ним точно не пропадёшь. А я учила французкий, но чес говоря, мало что помню, английский лучше знаю, дети все его учат, так волей-неволей приходится вникать.
Viellecht das stimmt, aber ich brauche Deutsch.
Возможно это соответствует действительности, но мне нужен немецкий.
Так так сказать в "среде" , и проблем не может быть с языком.
Самовар, ваш русский перевод этого предложения не соответствует немецкому. "Vielleicht stimmt das" - здесь ведь нет слова "действительность". Кстати, глагол в повествовательном предложении всегда стоит на втором месте.
Есть ошибки в правописании и в стилистике. В структуре предложения тоже, к сожалению.
Если почитать ваш немецкий, то он напоминает больше русский. Многие (чистые) немцы не выражаются так, как наши русские-немцы.
Галя, с этим я согласен. Если бы с самого начала было бы намного проще. А так я привык все употреблять неправильно. А вот как это можно легче всего исправить?
В общем я и подумал что надо с самых распространенных слов начинать. Только как я писал что я нашел сто, на самом деле их 200 Это здесь
http://www.de-online.ru/news/top_200_samykh_ispolzuemykh_nemeckikh_slov/2013-06-22-150
Эти слова я хочу в блог поставить чтобы их там учить. А в теме пробовать их употреблять. В общем как то так. Те предложения которые мы переводим, поставлю тоже в другой теме блога. Чтобы их повторять. И тему где учили английский тоже надо просмотреть, может как учить там будут подсказки.
Это только так кажется. А среда моего обитания состоит в основном из русских. И в церкви проповеди тоже русский "немецкий" и много чего просто мимо ушей пролетает. После форума в церкви как то скучно.
Самовар, Вы где живете, в какой стране?
Zieh mich hin zu Dir, Herr,
laß uns zusammen laufen.
Zieh mich hin zu Dir, o Herr,
und halt mich fest.
Komm und führe mich, Herr,
in Deine Königskammer,
in die Verborgenheit,
wo Deine Liebe mich umfängt. (2x)
Ich will mich freu´n in Dir,
ich will mich freu’n in Dir,
ich will mich freu’n in Dir, und fröhlich sein.
Es ist recht, Dich zu lieben, Herr,
Es ist recht, Dich zu lieben, Herr,
Es ist recht, Dich zu lieben, Herr,
Du mein König und mein Gott.
Herzlich lieb hab ich Dich, o Herr,
Herzlich lieb hab ich Dich, o Herr,
Herzlich lieb hab ich Dich, o Herr,
Du mein König und mein Gott!
переведите на российский язык...
подождём знатоков
Ну по смыслу будет примерно так. Если кто захочет поправить не стесняйтесь, здесь все свои
Привлеки меня к Себе, Господь
Позволь мне бежать вместе с Тобой
Привлеки меня к Себе, Господь.
И держи меня крепко.
Прийти и веди меня, Господь
В Твои царские палаты
В сокрытие(то есть в такое отношение)
Где Твоя любовь будет окружать меня.
Я желаю радоваться в Тебе
Я желаю радоваться в Тебе
Я желаю радоваться в Тебе и быть веселым.
Это правильно, Тебя любить
Это правильно, Тебя любить
Это правильно, Тебя любить
Ты мой Царь и мой Бог
Я люблю тебя сердечно, о Господь
Я люблю тебя сердечно, о Господь
Я люблю тебя сердечно, о Господь
Ты мой Царь и мой Бог
Так в Германии. Просто на производстве часто такая ситуация. Мастер из местных немцев общается с бригадирами которые из русских, а бригадиры с членами бригады по русски, патаму что немцев мало или их вообще нет. То же самое с поляками если их собралась группа, так же с турками. В общем в Германии можно работать, а немецкий вообще не знать.
Может быть для Вас так и лучше, хотя то что Вы хотите выучить язык это похвально. Когда я 25 лет назад приехал в Германию то попал на работу где все говорили по немецки, верней на разных диалектах. Тогда тут было много гд-эровцев вобще по началу не мог понять что и как. В Германии по статистике 7 000000 неграмотных только из местных немцев. Не то чтоб они вобще не могли читать и писать а именно читать и писать правильно на hochdeutsch. https://www.youtube.com/watch?v=rWBf0IBz8Hc тут проблема еще и в самой немецкой граматике, например слово из трех букв - mei mai mey may во всех четырех случаях будет писатся правильно. Вобще то, чтобы стать настоящим немцем надо учится говорить на plattdeutsch - диалекте той земли которой Вы проживаете, ну а hochdeutsch самособой как литературный язык знать очень важно. Так что viel spass beim lernen. Сегодня при помощи интернета изучать языки довольно таки не сложно, было бы желание.
То есть надо учить hochdeutsch и при общении с немцами фиксировать какие заметил различия с hochdeutsch.
Желаете весело провести время обучения. Да, обучение немецкому действительно иногда очень весёлое. Один раз на курсах, написал нечто, озвучил. А весь класс ржать начал, чуть под столы не попадали. И чего это им так весело было
В общем слова из списка Топ 200 я поместил в блог.
http://www.invictory.com/blog/post-64896-hobbies.html
Там они в таком виде:
Suppe
die Suppe, -n
суп; похлёбка
Tasse
die Tasse, -n
чашка (чайная)
Перевод на русском не в строчке а ниже. Это чтобы при просмотре снизу сначала увидели
чашка (чайная)
Потом стрелкой поднявшись выше увидели перевод на немецкий
die Tasse, -n
И так далее. А если die Tasse, -n с черточкой, то значит род существительного совпадает в русском и в немецком. Без черточки не совпадает die Suppe, -n Женский род Суп мужской род.
Лучше всего с блога скопировать в Майкрозовт Ворд, там стрелка точно на одну строчку всегда перепрыгивает.
Дело в том что hochdeutsch это литературный международный язык но для того чтобы вжится в немецкую среду надо хотя бы немного говорить на диалекте, особенно в сельских местностях. Например пфельцер говорящий в баденвюртемберге на пфальцдиалекте признается за своего немца больше чем тот который говорит на hochdeutsch.
Как говорится spaß muss dabei sein . Не обижайтесь когда от того что вы делаете люди смеются, наоборот радуйтесь. Бойтесь того когда от того что вы делаете люди плачут.
Что-то я не очень поняла, где в ваших примерах n с черточкой и n без черточки? :)
Самовар, обычно в словарях указывают существительное с артиклем и обязательно, как оно будет во множественном числе.
Die Tasse - ед. число
Die Tassen - мн. число
Der Bruder - ед. число
Die Brüder - мн. число
Das Kind - ед. число
Die Kinder - мн. число
Артикль Die - указывает на существительное женского рода и множественного числа
Der - мужского рода
Das - среднего рода
В словарях обычно артикль не пишут, вместо него пишут просто буквочки (m, f, n. m - maskulin, f - feminin, neutral)
И правильно что не поняла.
это ж надо же. Вместо того чтобы понятно по русски написать, где род в немецком и в русском совпадает, то там слово подчеркнуто, вот так а где не подчеркнуто там не совпадает, я прилепил какую то черточку.
Галь, я так и сделал в блоге, это здесь
http://www.invictory.com/blog/post-64896-hobbies.html
Начинается так
Leben
das Leben
жизнь
Alter
das Alter, =
возраст
Familie
die Familie, -en
************************
das Leben здесь множественного числа нету.
das Alter, =
множественное число Die Alter
die Familie, -en
Множественное число die Familien
То что слово подчеркнуто значит что слово в немецком и в русском женского рода.
Я попробовал учить то что в блоге на смартофоне, просматривать сверху в низ и наоборот получается замечательно.
Что дальше? Дальше составлю слова для того, чтобы склонять по падежам. Когда перейдем к изучению 1000 слов, много чего уже не нужно будет делать, потому что практически это уже будем уметь. Если хорошо выучим склонение с уже данными существительными, то потом надо будет выучить только какого рода существителное, а склонение уже будет отскакивать как от зубов. Только в некоторых словах мужского рода будет некоторая закавыка.
Вот уже и сам нашел ошибку. Оказывается вместо склонения по падежам, написал спряжение по падежам. Вот бы Галя прочитали, что бы она обо мне подумала
Наверное Англы, ведь чтобы попасть в Англию надо Ла Манш переплыть, или туннель построить.
Не совсем так. Отец у них общий и одни дети остались при родителях, другие дети от братьев отделились .После потопа дети Ноя тоже ведь разошлись.
Я думаю проще склонять так:
Nominativ N. das Leben
Akkusativ A. das Leben
Dativ D. dem Leben
Genitiv G. des Lebens
В таблице которую я поставлю в блог будет так
Leben
das Leben
dem Leben
des Lebens
Alter
das Alter;
dem Alter
des Alters
Familie
die Familie
der Familie
der Familie
Чтото медленно продвигается
часть существительных наконец то обработал
http://www.invictory.com/blog/post-64896-hobbies.html
Да и ещё надо в некоторых словах среднего и мужского рода во множественном числе добавлять окончания в дательном падеже.
Lehrer
den Lehrer
dem Lehrer den Lehrern
des Lehrers
Benzin
das Benzin,
dem Benzin den Benzinen
des Benzins
Интересно, в толковом словаре бензин множественное число имеет. А как это по русски склонять?
как я понял надо последовательность изучения разделить .... ну например на занятия. Теперь в теме блога 200 самых употребляемых слов, будут слова и ссылка, где очень удобно учить перевод слов и употребление во множественном числе. В теме 1 занятия тоже перевод но пока только существительных, во 2 занятии склонение по падежам с определенным артиклем в единственном и множественно числе, куда я добавил недостающие слова. Пока все проверишь как правильно проходит много времени. В 3 занятии будет с неопределённым.
Heil Christ
подопну пожалуй темку. опять же мое жирное ИМХО, выведенное в процессе изучения в свое время одновременно трех иностранных языков (а также подтвержденное некоторыми книгами):
для успешного общения на повседневном уровне нужно, в принципе, сочетание трех факторов:
1) усвоить В ЦЕЛОМ грамматическую структуру языка (то, о чем до этого писала Галя ❀)
т.е. вовсе не обязательно идеально проставлять окончания и артикли (но желательно), а именно в правильном порядке строить предложения и временнЫе конструкции.
2) иметь в АКТИВНОМ запасе около 1000 слов общеупотребительной лексики (а это к фильмам и сериалам, причем лучше не переводным, а снятым носителями языка)
3) знание ИДИОМ и крылатых выражений. именно они оживляют речь и делают ее похожей не на зубрежку из книжки "100 тем из немецкого языка для экзамена"
например, в контакте взято:
Полезные фразы о работе и карьере
ein alter Hase sein - быть мастером своего дел
das ist ein Arzt, wie er im Buche steht - он настоящий врач
wie ein Pferd arbeiten - работать как вол
mit Dampf arbeiten - работать увлеченно, с огоньком
lauf Deibel komm raus arbeiten - работать до седьмого пота
tief in Arbeit stecken - с головой уйти в работу
die Treppe hinauffallen - получить повышение
einen grossen Sprung machen - сделать головокружительную карьеру
blauen Montag machen - прогуливать
auf der Bärenhaut liegen - бить баклуши, бездельничать
j-m den Stuhl vor die Tür setzen - увольнять кого-либо
j-m die Beine wegschlagen - увольнять кого-либо
blauer Brief - извещение об увольнении
auf der Strasse liegen - оказаться безработным
in die Luft fliegen - вылететь (с работы)
Приятные песенки тоже помогают изучению языка.
Вот тут сам текст и перевод. (там немножко вкрапление испанского языка, "Buenos dias")
Früer hat der Hahn
am Morgen schön gekräht,
jetzt werden Blumen
zu Silos weggemäht.
Refrein
Früer war es besser,
früer war es schön.
Da waren wir noch junger
und hatten alle Zähn.
Refrain : Ach, lasst nur alles sein
wie es früer alles war,
Marussja, gib mir Tee
aus dem neuen Samowar.
Früher hatten Weiber'n
Trupp' Kinder um sich rum.
Jetzt han' sie ein Kind
und geb'n kein Verstand.
Refrein
Früher hat der Mann
den Stall voll mit Vieh.
Jetzt hat er 'n Auto
und ist ja nicht vergnügt.
Refrein
Früer hatten Mädchen
ein Kleid und ein Rock-
Jetzt laufen sie in Hosen
und tanzen Rock'n'Roll.
Маруся, сделай милость, неси мне самовар
Раньше было лучше,
Ты уж мне поверь.
Петухи кричали
Громче, чем теперь.
Раньше было лучше,
Ясно и без слов.
Были мы моложе
И полон рот зубов.
Припев: Пусть будет всё, как было,
Пусть будет всё, как встарь.
Маруся, сделай милость,
Неси мне самовар.
Был мужик в достатке
- В хлеву не счесть коров.
Купил себе машину
- Теперь не счесть долгов.
Раньше было лучше:
Деток полон дом.
Теперь - один ребёнок,
Мать крутится при нём.
Припев
Где скромницы-девицы
- Юбки, платья в пол?
В брюках нынче ходят,
Танцуют рок-н-ролл.
Припев