По этому оригиналы никак не смогли бы дожить до наших дней в подлиннике, даже если бы и дожили то их всеравно каждый переписал бы в соответствии со своей граматикой для понимания в них написанного. Евангелие дано всем народам мира, языкам и племенам по этому я обращаю внимание не на смысловые разделения а на общность.
У нас разговор сейчас не о тонкостях перевода, и особенностях различных языков. Вы, кстати, беседуете с профессиональным лингвистом. ))
Смысл меняет для тех кто смотрит на запятые, а не на то что между ними.
Есть десятки мест, которые вы привыкли понимать определённым образом - и на этом зиждется всё ваше богословие. Почему? Потому что определённым образом переведено, расставлены нужные акценты и знаки препинания, произвольно капитализированы некоторые слова. В итоге вы читаете, уже придавая фрагментам нужный смысл - тем более что читаете тексты уже подготовленными в результате предварительной обработки толкованиями богословов. Вы читаете, уже будучи уверенными, что Иисус - Бог, и поэтому читая псалом, в котором говорится о Давиде или Соломоне, видите там Христа.
И разумеется запятые и искуственные акценты меняют смысл. Десятки таких мест. Приведу, например, по памяти, послание к Евреям 1:9.
Ты возненавидел беззаконие из-за этого помазал тебя Бог Бог твой маслом ликования
В псалме говорится о том, что Бог помазал верного царя, и слово "Бог" дважды повторяется поэтическим повторением - не забывайте что псалом - это песнь и поэзия. В песне обычное дело повторять слово дважды.
А вы как привыкли читать? Помазал Тебя, Боже, Бог Твой... Делается вид, что здесь обращение к Иисусу, и его якобы называют "Боже" - то есть он - тоже Бог.
Самый настоящий идиотизм, если называть вещи своими именами. А точнее, аферизм.