Есть одна неоспоримая духовная аксиома: для истинно рожденного Богом свыше, все неясности в понимании какого-либо перевода, никогда не станут препятствием на пути к спасению. А также не являются препятствием для его хождения в совершенной воле Бога ( не только благой или угодной). Дух Святой всегда даст откровения и понимание ищущим Бога. Это - в сердце Бога. Т.е. все эти неясности и вопросы допущены Иисусом. Иначе Он сделал бы так, чтобы был точный, добуквенно перевод. Понятный и без всяких вопросов. Может, Иисус допустил все эти вопросы также для того, чтобы прилагали усилия для понимания Его Слова. Платили цену. И учились отличать нормальные переводы от лжи дьявола.
Пользуюсь одновременно разными. Синодальный уже не основной, но учитываю его, если там нет "заносов", типа "спасется через чадородие"... Смысл вообще здесь искажен.
В этих моментх синодальный опускаю.
Пастор говорил, что на синодальный повлиял как-то приказ Петра 1го. Перевод переписали в то время... Чтобы больше подчинить народ церковной власти пасторов и служителей.
Еще не разобралась с этим, какие там факты... Как раз хочу изучить этот вопрос, чтобы с Божьей помощью составить свое мнение.
В синодальном хватает неточностей и искажения. Так что не могу считать его основным.