Нужно иметь несколько переводов.. в идеале конечно - знать язык оригинала..
Да. В оригинале читать надо. Иначе как понять искажения в лучшем переводе на русский,, синодальном XIХ века, кальку с церковно (ещё) славянского. Её обяснять неграмотностью в греческом 5 (пятерых!) переводчиков ХIX века или калькированием некоторых мест ...в угоду РПЦ? На второе более похоже. Не могли они существительное мн. числа "враги" спутать с наречиями "ненавистныи" или "ненавидимый". Это очень разные понятия и разница требует, ни много, ни мало, а ...пересмотра доктрины РПЦ!
εχθρους - это совсем не сушествительное мн. числа - враги. Как пытается нам втереть этот автор "лучшего из имеющихся", якобы подстрочника (?!) из очередного "Нового русского перевода"...
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух;
Этот стих, говорящий о божетственности Иисуса не найти ни в одном из современных переводов,
А в греческом оригинале это всё есть!