Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Вы пользуетесь СОВРЕМЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ Библии?

Местный
+22
|20 Окт 2012
2 Цитировать

желательно указать в ответе какой-либо вариант: нет / редко / постоянно / только им и пользуюсь

и - если есть желание, далее можно изложить свое мнение подробнее. 

интересуюсь потому, что нашла статью, в которой пишут что новый перевод Библии «Радостная весть» искажает Новый Завет: http://www.stepantsov.info/wp/?p=5471

что бы ни случилось, помните: Бог любит вас, и лучше умереть, чем совершить грех. Если мы что-то теряем, Бог даёт нам во сто крат больше. Если же мы Его потеряем, всё для нас будет потеряно.
Писатель
Seg
+88
|20 Окт 2012
5 Цитировать

Пользуюсь различными переводами. Основным для себя считаю Синодальный, хотя в нём есть много недостатков.

Старожил
+1014
|20 Окт 2012
0 Цитировать

Нет.

Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
Удален
Syn Boga
|20 Окт 2012
0 Цитировать
Цитата Kristinka
интересуюсь потому, что нашла статью, в которой пишут что новый перевод Библии «Радостная весть» искажает Новый Завет

Жалко, что тут нет такого человечка, который от смеха катается по полу. Я бы его добавил обязательно!

Верую во ЕДИНОГО Бога
Удален
ДМ
|20 Окт 2012
1 Цитировать

Редко! Хотя один раз прочитал полностью.Авторские права:World Bible Translation Center ,издание 2002 года, www.wbts. com

В некоторых местах сильно отличается , от синодального , что вызывает подозрения. Хотел еще расширенный перевод приобрести - не нашел.

Удален
Elijah
|20 Окт 2012
0 Цитировать

Предпочитаю Восточный перевод, адаптированный для мусульман. Кстати англоязычным он очень нравится, говорят что очень похож на библию короля Иакова. А наш синодальный перевод они не очень уважают.

Какая радость от подарка, который могут забрать назад? Какая радость от спасения, которое можно в любой момент потерять?
Старожил
+338
|20 Окт 2012
0 Цитировать
Цитата Elijah
А наш синодальный перевод они не очень уважают.

А где можно посмотреть, отличия вариантов короля Иакова от Синодального?

"Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы." Еккл.7:29
Удален
Elijah
|20 Окт 2012
0 Цитировать
Цитата core
А где можно посмотреть, отличия вариантов короля Иакова от Синодального?

Это вы у англоязычных спрашивайте. Если бы вы спросили про восточный перевод - я бы вам после некоторой подготовки ответил.

Какая радость от подарка, который могут забрать назад? Какая радость от спасения, которое можно в любой момент потерять?
Старожил
+338
|20 Окт 2012
0 Цитировать
Цитата Elijah
Это вы у англоязычных спрашивайте. Если бы вы спросили про восточный перевод - я бы вам после некоторой подготовки ответил.

Нет, я просто думал, что вы знаете ссылки в инете, где имеется разбор полетов на данный предмет исследования.

"Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы." Еккл.7:29
Писатель
Seg
+88
|20 Окт 2012
1 Цитировать

Все переводы на 90 % одинаковы. Присравнении необходимо учитывать тип перевода:

1.Буквальный 2.Динамичный 3.Расширенный

Писатель
Seg
+88
|20 Окт 2012
1 Цитировать

Если более детально:

1.Targum – этот тип перевода появился после исторического Вавилонского плена. Именно в это время евреи стали использовать арамейский язык. Появилась необходимость в более тщательном толковании еврейских текстов. Самое интересное, что “таргум” совсем не употребляется в отрыве от писания и постоянно сопутствует ему. Подобное применение перевода известно и у христиан. Особенностью таргума является как полная свобода перевода, так и буквальность каждой строчки.
2.Перевод миссионерский – самый первый христианский вариант перевода, имеющий огрмное историческое и культурное значение. Ему свойственно свободное трактование текстов и многочисленные стилистические достоинства.
3.Перевод литургический – очень буквален и обеспечивает завершенность богослужения. Фактически, во многих случаях, замещает собой текст оригинала.
4.Перевод назидательный – отличается полной свободой трактования и служит, в основном, базой для катехизиса.
5.Перевод экзегетический – ориентируется на определенную аудиторию. Это единственное, что отличает его от назидательной формы перевода.
6.Перевод национальный – делает упор на лингвистические возможности самого воспринимающего языка, а не на вольное трактование оригинального текста. Имел и имеет огромное значение для формирования литературных языков и культуры многих народов.
7.Перевод функциональный – самый современный тип перевода библейских текстов, базирующийся на научно-теоретической основе. Происхождение перевода – абсолютно внецерковное, а соответственно и применяется он в отрыве от самой церкви.

Писатель
+150
|20 Окт 2012
1 Цитировать
Цитата Kristinka
желательно указать в ответе какой-либо вариант: нет / редко / постоянно / только им и пользуюсь и - если есть желание, далее можно изложить свое мнение подробнее.

Нет, не пользуюсь, и никому не советую. Синодальный тоже не безупречен, но из имеющихся русскоязычных, это всё же наиболее верный перевод.

Гость
0
|22 Окт 2012
1 Цитировать

Лучше всего в подлиннике читать:)) или с подстрочным переводом :)) Но появился хороший перевод, близкий к первоисточнику и свободный от толкования.

Перевод МБО соответствует последним научным достижениям в библеистике и текстологии. Но важно не путать с их параллельный проектом "Слово Жизни", который является пересказом!
При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни".
В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками.
При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками.
Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе.
Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы.
В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг. Ссылки и пояснения даются внизу страниц.

Восточно-Европейская Миссия распространяет самые разные библии БЕСПЛАТНО по России и Украине http://www.eemeurope.org

Гость
0
|22 Окт 2012
2 Цитировать

The NEW ILLUMINATTI VERSION - NIV (Новый международный первод от Иллюминатов).

Вот здесь, пастор Довелл, на англ.яз. говорит, что в этом переводе пропущены стихи об аде, о духовной войне...

http://www.youtube.com/watch?v=D4vqex2OVLk

"Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном".

Этот стих, говорящий о божетственности Иисуса не найти ни в одном из современных переводов, только в синодальном и KJV. Еще по этой теме, Вальтер Вайс читает неплохую видео-лекцию "война библий".

Удален
аксинья
|25 Окт 2012
0 Цитировать

Пользуюсь Современным переводом РБО. Очень нравится. Не нахожу при этом никаких смысловых различий с Синодальным. Ещё нравится стилевое многообразие книг, а не один - возвышенно торжественный - как в Синодальнем. Читаю с упоением, как будто бы это какая-то наинтереснейшая художественная литература.

Писатель
+234
|25 Окт 2012
0 Цитировать

нет. Хотя и был куплен. Действительно есть искажения.

" ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого" 1Кор.2:2
Старожил
+1698
|25 Окт 2012
1 Цитировать
Цитата Kristinka
интересуюсь потому, что нашла статью, в которой пишут что новый перевод Библии «Радостная весть» искажает Новый Завет:

Нужно иметь несколько переводов.. в идеале конечно - знать язык оригинала..

Но основное, так это - иметь личные и близкие взаимоотношения с Автором Священного Писания.. Есть грубые ошибки во всех переводах, но нужно уметь отличать их, с Божьей помощью конечно.. Но также я не верю, той грязи.. которую вылили на головы переводчиков "Радостной Вести", РПЦ и др. "супердуховныки"..

Попробуйте Подстрочный перевод.. - ЗДЕСЬ и - ЗДЕСЬ..

С уважением..

... и познаете истину, и истина сделает вас свободными. (Иоан.8:32;)
Гость
+4
|25 Окт 2012
1 Цитировать

Прочитал статью, не все претензии автора к современному переводу объективны.

В основном читаю синодальный. Современный перевод при изучении конкретных стихов, помогает лучше понять смысл написанного.

Старожил
+1379
|28 Окт 2012
0 Цитировать
Вы пользуетесь СОВРЕМЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ Библии?

Редко. Основной перевод: русский синодальный, библия Короля Джеймса Иакова 1611года.

 

Цитата Kristinka
интересуюсь потому, что нашла статью, в которой пишут что новый перевод Библии «Радостная весть» искажает

Да, искажает. Поэтому очень совету прочесть это до конца:

http://kjv1611.org.ua/Rentgen.html#bookmark5

Будет вам очень полезно. Успехов, и благословений.

אני מאמין דבר אלוהים!
Удален
Galisha
|4 Ноя 2012
0 Цитировать

Да,пользуюсь в последнее время только современным.Синодальный перевод давно уже не открываю. Я устала в 21м веке читать:"Я есмь" и пр. устаревшие слова.

Старожил
+1379
|5 Ноя 2012
0 Цитировать
Цитата Galisha
Синодальный перевод давно уже не открываю. Я устала в 21м веке читать:"Я есмь" и пр. устаревшие слова.

Вот вы и ошибку допускаете. Не поленитесь и изучите это: http://kjv1611.org.ua/Rentgen.html#bookmark5

אני מאמין דבר אלוהים!
Старожил
+3987
|11 Ноя 2012
1 Цитировать
Цитата Kristinka
желательно указать в ответе какой-либо вариант: нет

нет

использую синодальный

се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий
Удален
Galisha
|12 Ноя 2012
0 Цитировать

Почему ошибка? Может мне еще старославянский текст использовать или латинский? Я уже устала за столько лет от этого ломаного перевода с устаревшими словами.И что значит Синодальный? Какого Синода? Даже не уговаривайте,буду читать только  Современный перевод.

Старожил
+98
|12 Ноя 2012
0 Цитировать

Если тому или иному человеку хочется читать современный перевод, то пусть читает. Не надо упрекать его в этом.

Писатель
+61
|14 Ноя 2012
0 Цитировать
Цитата Asher
Нужно иметь несколько переводов.. в идеале конечно - знать язык оригинала..

 Да.  В оригинале читать надо. Иначе как понять искажения в лучшем переводе на русский,, синодальном XIХ века, кальку с церковно (ещё) славянского. Её обяснять неграмотностью в греческом 5 (пятерых!) переводчиков  ХIX века или калькированием некоторых мест ...в угоду РПЦ? На  второе более похоже. Не могли они существительное мн. числа "враги" спутать с наречиями "ненавистныи" или "ненавидимый". Это очень  разные понятия и разница требует, ни  много, ни мало, а ...пересмотра доктрины РПЦ!

εχθρους - это совсем не сушествительное мн. числа -  враги. Как пытается нам втереть этот автор "лучшего из имеющихся", якобы подстрочника (?!) из очередного "Нового русского перевода"...

 

Цитата rluki2000
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух;
Этот стих, говорящий о божетственности Иисуса не найти ни в одном из современных переводов,

А в греческом оригинале это всё есть!

Писатель
+61
|14 Ноя 2012
1 Цитировать
Цитата Asher
Но основное, так это - иметь личные и близкие взаимоотношения с Автором Священного Писания.. Есть грубые ошибки во всех переводах, но нужно уметь отличать их, с Божьей помощью конечно..

Аминь!

Что ещё сказать?

Гость
0
|14 Ноя 2012
0 Цитировать

Если говорить о современном учении Иисуса, то есть Его современная книга "Иисус Христос – ГОВОРЮ ВАМ ОПЯТЬ", предназначенная современным людям о Его учении.

Удален
Galisha
|24 Ноя 2012
0 Цитировать

Ну,греческий язык я не знаю.

Удален
Печенька
|24 Ноя 2012
0 Цитировать

http://silapravdi.at.ua/publ/razoblachenie_lzhi/khristianstvo/novye_perevody_biblii_iskazheny/3-1-0-51

Писатель
+41
|1 Дек 2012
0 Цитировать

редко

Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
1 2 3

Вы пользуетесь СОВРЕМЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ Библии?

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы