а подробнее в примерах стихов если можно
а подробнее в примерах стихов если можно
Бог дал Свое Слово нам, и каждый его изучает, каждый исходя из своих возможностей. результат приносит то насколько серьезно относимся к Его слову, к греческому или русскому.
да вот маленький примерчик хотя б:
Синод. "Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
(Иов.38:36)"
РБО "Кто ибиса сделал мудрым, разумение дал петуху?"
или
Син."17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет."
(Рим.1:17) (тут двоякое толкование имеет место)
РБО "Ведь в ней открывается, что избавление от вины дается Богом за веру и только за веру. Потому что в Писании сказано - "кто праведен благодаря вере, тот будет жив.""(а тут однозначно - праведен, благодаря вере).
Но это то, что сразу в голову пришло, простите, лень ща ковыряться искать, но поверьте - полно такого, что намного проще в понимании.
вот так и появляются ереси и секты, бро.
Не "каждый как может" нужно, а надо, как надо, т.е. со специалистами, которые понимают суть вопроса.
И Вы правы - мы должны серьезно отноиться к Слову Бога, и именно это и есть серьезное отношение, когда не любительски что-то ковыряем и выдумываем, хотя и это нужно, но прислушиваемся к спецам в том или ином вопросе. Почему-то в других сферах жизни мы ищем специалистов, доверяем им, а вот в переводе Библии - нееет, мы сами с глазами )))) Опять-таки - это супер, когда сам понимаешь даже немного, но это не полнота, и я не советую на этой "самости" строить доктрины и делать смелые заключения.
Это конечно же хорошо знать откуда перевод взялся. Для меня это никогда не был основной перевод, которым я пользуюсь. Я в основном читаю синодальный, а из английских мне этот казался более понятным, потому-что в Kings James Version английский не очень понятный. Наверное такой же, как для русских старославянский.
Я хотела чтоб вы синодальный сравнили с греческим. Те места где, на ваш взгляд, перевод неудачный.
Пользуюсь переводом Библейского Британского общества (НЗ).
первое что приходит в голову это Мф9:18 "Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива."
В оригинале сказано: " моя дочь только что умерла" , кстати NIV тут верно передает: "My daughter has just died". Другие тоже так переводят. Почему синодальный так перевели для меня загадка.
в этом отношении хорошо использовать церковно славянский текст
Матф 9:18 Сия Ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся Ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку Твою, и оживет.
толкование Феофилакта Видно, и этот имел веру, только не большую, потому что просил Иисуса не слово только сказать, как говорил сотник, но и придти и возложить руку. Он говорил, что дочь его уже умре, тогда как, по сказанию Луки, она еще не умирала. Так говорит он или гадательно, потому что оставил ее при последнем издыхании, или чтобы преувеличением беды побудить Христа к милосердию, то есть, скорее идти и не презреть его.
Саша можешь прокомментировать перевод данного подстрочника -не правильно?
если кто то еще решит поделится каким переводом пользуется то пожалуйста не забудьте написать почему
слово eteleutsen это прошедшее время глагола teleutao умирать. Раз прошедшее то надо перевести умерла, действие совершилось. Очевидно славянский перевод повлиял, у меня есть славянский НЗ, там действительно переведено как ты привел. Но глагол стоит в прошедшем времени, поэтому в во всех других переводах перевели умерла.
Еще пример: В Рим3:22 говорится об оправдании через веру в Иисуса, в греческом речь идет о вере Иисуса, в KJV перевели правильно: Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ... То же в Еф3:12 у нас "чрез веру в Него", а KJV как и греческом: "... by the faith of him". Есть еще места, но я так с ходу не вспомню, где в греч. ударение делаеться на вере Иисуса. Это напоминает мне Быт26:1-5 где Бог благословляет Исаака благодаря послушанию Авраама (стих5). Так же и мы благословлены через веру Иисуса. Я не умаляю веру человека, она жизнена важна(рим1:17). Просто есть места где Писание заостряет внимание на том что сделал Иисус, а есть что мы должны сделать. В синодальном и во многих английских переводах, кроме KJV, это затушовано.
синодальный в русском переводе с параллельными местами
ну и гедеончик
плюс "Цитата из Библии"
Бытие :на каина же и на жертвы его не внят. И опечалися каин зело, и испаде лице его. 6 И рече Господь Бог каину: вскую прискорбен был еси? и вскую испаде лице твое? 7 Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши. 8 И рече каин ко авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста каин на авеля брата своего и уби его.
отличие от масоретского текста на лицо
перевод профессора Юнгерова с септуагинты
Каину же и жертвам его не внял. И Каин весьма опечалился, и поникло лице его. 6. И сказал Господь Бог Каину: почему ты стал печален? И почему поникло лице твое? 7. Если ты правильно принес, то правильно-ли отделил? [3] чрез это не согрешил-ли? успокойся [4]: к тебе обращение его [5], и ты обладать им будешь [6]. 8. И сказал Каин Авелю, брату своему: «пойдем в поле». И когда они были в поле, возстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
4)-Слав. Умолкни.
5)- Т. е. повиновение Авеля (Ефрем Сирин).
6)- Как первородный (Златоуст).
книги Ветхого Завета в переводе с септуагинты проф. Юнгерова
От сведущих людей (преподавателей библейских институтов) слышал, что Синодальный перевод - один из лучших переводов Библии вообще в мире.... А еще мне кажется, что все-таки дословные переводы лучше, чем передача смысла, потому что при передаче смысла несомненно присутствует субъективизм, а это уже плохо... поэтому не люблю смысловые переводы
Пожалуйста, выскажите свои мнения о таких изданиях Библии:
1) Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура, каноническая, в Библии использован Синодальный перевод текстов, исправленное издание. Издание на русском языке Славянское Евангельское Общество, 2004.
2) Библия, каноническая, современный перевод, издание на русском языке - чей перевод не написано, написано так: авторское право принадлежит World Bible Translation Center Москва 2002г. Может быть так, что перевод World Bible Translation Center и авторское право принадлежит им же. А может быть так, что перевод не World Bible Translation Center, а они (World Bible Translation Center) просто выкупили авторское право у того, кто переводил. Хочу понять, что это за перевод, чей это перевод, на каких источниках основан этот перевод!
Вы в своих постах цитируете подстрочники и размещаете изображение их текстов, пожалуйста, дайте ссылки где можно читать подстрочники и/или скачать их.
подстрочный греческо русский новый завет дословный перевод под редакцией Журомского
подстрочный перевод Винокурова
http://narod.ru/disk/21505354001/GreekNT.zip.html
имейте ввиду что переводы делались с разных текстов( nestle aland и textus receptus) и присутствуют разночтения
Спасибо!
я читаю древнегреческий "оригинал"
только так
прочитал 15 книг:
.
перевод-нового-завета.рф
свяшенное-писание.рф
йешуа.рф
помазанник.рф
сын-бога.рф
слово-бога.рф
свет-миру.рф
нельзя судить об Учении Йешуа и его Апостолов по тому во что верят христиане и по тому что они творят,
христиане абсолютно извратили Учение и наплевали на Закон.
например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые
а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"
1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)
2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"
3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные
4) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу
5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"
и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу
а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:
2. Всяку радость имeйте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
3. вeдяще, яко искушение вашея вeры содeловает терпeние:
4. терпeние же дeло совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецeли, ни в чемже лишени
(как мой, почти слово в слово)
современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его
вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.
современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна
(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)
спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."
вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":
Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"
точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
1 В начале бе слово, и слово бе к богу, и бог бе слово.
2 Сей бе искони к богу:
3 вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.
если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу
у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила
не верно переводить «было у Бога», или «с Богом»
сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)
христианский Логос это «описания» Спасителя, его мудрость, его притчи, его опыт, его логические построения, его формулы. Логос Спасителя и апостолов это Вода Живая.
и главное слово в речах-изречениях Иешуа – «Бог».
весь закон сформулирован Спасителем в одной фразе,
в одном изречении, в одной формуле, не в одном слове.
поэтому «слово» – не совсем удачный эквивалент «логоса».
Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."
В основном пользуюсь переводом Нового Мира Священного Писания изданного Свидетелями. Он очень грамотно переведён, правильные параллельные места (имеющие смысл), и его дают бесплатно. Ещё Смысловым переводом (почему? наверно пояснять ненадо), украинским Огиенко (всётаки родной язык) очень лаконичный.
Но ведь Новый Мир специально заточен под учения СИ.
Покайтесь!
Напишите мне пожалуйста, почему вы пришли именно к такому выводу? И второй вопрос, а разве к другим переводам Библии нельзя отнести такой же аргумент?
Пример: в переводе НМ есть некоторые стихи в скобках, эти скобки указывают на то что это место Писания есть в некоторых древних манускриптах, но нет в других, т.е. они не добавляют и не убирают эти стихи, во всяком случае они достаточно откровенны. Я читал переводы РПЦ за разные годы начиная с 1822 года. Они во-первых убрали имя Бога, во-вторых не использовали последние рукописи Мёртвого моря (1947г), в-третьих зачитайте в разных переводах 1 Паралипоменон 20: 3
Деяния 17:11,12
Недавно сравнивал тексты перевода РБО с Синодальным и заметил одно ужасное искажение в переводе РБО. Почему-то в переводе РБО упущено понятие того, что блуд - это грех. Вот тексты РБО:
Неужели вы не знаете, что люди порочные не получат наследия в Царстве Бога? Не обманывайте себя! Развратники, идолопоклонники, неверные мужья и жены, извращенцы, педерасты, воры, стяжатели, пьяницы, клеветники, мошенники — никому из них не получить наследия в Царстве Бога! 1 кор 6:10
Дела плотской природы у всех на виду. Это разврат, грязь, распущенность, идолопоклонство, колдовство, вражда, раздор, ревность, гнев, раздражительность, распри, расколы Гал 5:19-20
Понятие блуда (внебрачных половых отношений) заменено на более расплывчатое понятие разврата, а слово "блудница" заменено словом "проститутка".
Уже видел на нескольких форумах, как люди отстаивали с помощью перевода РБО позицию того, что секс до брака - не грех. Печально это. Надеюсь, этот перевод не приживется в современных церквях, иначе страшно подумать, что будет, когда начнут массово оправдывать разные грехи с помощью этого перевода...
Скажите, какое у вас отношение к новому переводу православной Библии?