Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Какими переводами Библии вы пользуетесь?

Удален
ekklesiast
|28 Авг 2011
1 Цитировать
Цитата N-man
Понятие блуда (внебрачных половых отношений) заменено на более расплывчатое понятие разврата, а слово "блудница" заменено словом "проститутка".

Там стоит гр. порнос которое имеет значение разврат, блуд , т.е. это синонимы, к стати в подстрочном переводе так и переведено. Поэтому ваше обвинении в искажении надуманно.

 

Цитата N-man
Уже видел на нескольких форумах, как люди отстаивали с помощью перевода РБО позицию того, что секс до брака - не грех. Печально это.

Просто объясните им значение слова порнос, дело в том что и сексуальные взаимоотношения вне брака, во все века считалось развратом, поэтому дело не в звуках, а в понятии этого слова!

Следование за Христом - это не цена, а привилегия!
Местный
+35
|28 Авг 2011
0 Цитировать
Цитата ekklesiast
Там стоит гр. порнос которое имеет значение разврат, блуд , т.е. это синонимы, к стати в подстрочном переводе так и переведено.

Спасибо за разъяснение! просто судя из определений википедии мне показалось, что эти понятия все-таки отличаются

"Make the most of every chance you get." Ephesians 5:16
Старожил
+111
|29 Авг 2011
0 Цитировать
Цитата ekklesiast
Правильно читайте Писания, а не его извращенные переводы! СИ хорошо известны своими извращенными доктринами.

Например?

Писатель
+20
|29 Авг 2011
0 Цитировать
Цитата ruslankin2010
Здравствуйте дорогие форумчане.Хотелось бы поговорить о переводах Библии. Если у вас есть желание то поделитесь каким переводом пользуетесь и почему.Спасибо

Если хочешь глубоко знать Слово изучай оригинал. Т.к. ВСЕ переводы страдают "испорченным телефоном".

Я пользуюсь системой Strong Concordance http://www.tgm.org/bible.htm

Там можно разбирать Слово как оно записано в оригинале и даже услышать его звучание.

Старожил
+111
|29 Авг 2011
0 Цитировать
Цитата ekklesiast
Правильно читайте Писания, а не его извращенные переводы! СИ хорошо известны своими извращенными доктринами.

ЭДГАР ГУДСПИД, переводчик «Нового Завета» в «An American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: «Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы».

Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, страницы 52—57).

Профессор Кедар, гебраист из Израиля, сказал в 1989 году: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с Еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод Нового Мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».

Может приведёте сначало пример, чем пускать слова на ветер?

Новичок
0
|29 Авг 2011
0 Цитировать

   Новый Завет читал ( кроме Синодального ) и Кузнецовой, и Кассиана и "Книга Жизни" ( Терри Ло ). И пытался переводить с древнегреческого. В принципе, сейчас Синодальный Новый Завет меня устраивает ( с учётом того, что взял / узнал / из других переводов ).

   Сейчас у меня "голова болит" о другом. Пытаюсь на серьёзном уровне переводить Ветхий Завет ( с древнееврейского оригинала ). Рабочие материалы перевода выкладываю на сайте www.ser-listop.narod.ru .

Пока считаю, что даже современный перевод РБО ( в плане Ветхого Завета ) не даёт то, что нужно ( не говоря уже про другие переводы ).

Удален
ekklesiast
|29 Авг 2011
1 Цитировать
Цитата ездра
Может приведёте сначало пример, чем пускать слова на ветер

8 А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности." (Евр.1 пер. н.м.)

Смотрим греческий:" К же Сыну, Престол Твой Бог,в век века..." Здесь явное искажение текста. Ведь Писание явно говорит о Сыне что Он Бог, СИ же искажают так, что Сын не Бог... Это лишь один из примеров того как СИ искажают Писание в угоду своим доктринам.

Следование за Христом - это не цена, а привилегия!
Удален
ekklesiast
|29 Авг 2011
4 Цитировать

"Единственной целью Перевода Нового Мира" было удалить из Библии любой намек на идентичность Иисуса и Иеговы. Д-р Уильям Баркли делает такой вывод: "В переводе Нового Завета налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы... Совершенно очевидно, что секта, которая таким образом перевела Новый Завет, интеллектуально бесчестна". (Erich and Jean Grieshaber. "Redi-answers on Jehovah'S Witnesses' doctrine". Tyler, Texas: 1979. P. 30.)

Одинок ли У. Баркли в своей оценке Перевода Нового Мира"?

Ни в коем случае! Перевод был признан негодным такими библейскими учеными как X. Роули, д-р Юлиус Мэнти (автор учебника по древнегреческой грамматике Нового Завета), д-р Брюс Мецгер (профессор Нового Завета в Прин-стонском университете).

Организация свидетелей долгое время упорно не желала публиковать имена переводчиков. Однако, когда общественность узнала их, было обнаружено, что четверо из пяти не изучали древнееврейский и древнегреческий вообще! Пятый переводчик, Фрэд У.Франц, утверждал, что знает эти языки, но во время проверки его притязаний под присягой на суде в Эдинбурге (Шотландия) он не выдержал простейший экзамен по древнееврейскому."

http://svidky.nm.ru/html/xristos_v_pnm_si.html

Следование за Христом - это не цена, а привилегия!
Удален
ruslankin2010
|29 Авг 2011
3 Цитировать

насколько мне известно про перевод нового мира всего один из переводчиков данногго издания знал греческий на уровне незаконченного 2 курсов Вуза и никто из них не знал иврита. Также я читал , что общество сторожевой башни ссылется на рецензии ученых специалистов якобы говорящих о добросовестности перевода, когда на самом деле из этих рецензий были грубо вырезаны цитаты для того чтобы представить перевод в нужном для них свете http://www.evangelie.ru/forum/t76942.html

Писатель
+171
|29 Авг 2011
3 Цитировать

я бы вообще поостерёгся называть НМ "переводом". это скорее конфессионально изготовленный и подогнанный парафраз.

у этой книжки нет никакого права называться Священным Писанием.

Старожил
+111
|13 Сен 2011
0 Цитировать
Цитата ruslankin2010
насколько мне известно про перевод нового мира всего один из переводчиков данногго издания знал греческий на уровне незаконченного 2 курсов Вуза и никто из них не знал иврита. Также я читал , что общество сторожевой башни ссылется на рецензии ученых специалистов якобы говорящих о добросовестности перевода, когда на самом деле из этих рецензий были грубо вырезаны цитаты для того чтобы представить перевод в нужном для них свете
Цитата сергейМ
я бы вообще поостерёгся называть НМ "переводом". это скорее конфессионально изготовленный и подогнанный парафраз. у этой книжки нет никакого права называться Священным Писанием.

Извените за прямоту, но ваши фразы похожи на сплетни и домыслы, чем на оценку эксперта.

С другой стороны, если бы действительно перевод был плохой, то враги Свидетелей Иеговы давно бы добились исключения этого перевода из оборота.

Позиция Свидетелей Иеговы значительно отличается от общепринятых, мне кажется, что для объективности нужны разные взгляды. Если их позиция вымысел или фикция, то почему об этом не известно широким массам населения? Почему, видные религиозные деятели не могут их опровергнуть окончательно и бесповоротно? Чаще всего, аргументы против них похожи на сплетни и клевиту. Обычно этот метод идет в ход только тогда, когда нечего сказать по-существу.

Писатель
+171
|13 Сен 2011
0 Цитировать
Цитата ездра
Позиция Свидетелей Иеговы значительно отличается от общепринятых, мне кажется, что для объективности нужны разные взгляды. Если их позиция вымысел или фикция, то почему об этом не известно широким массам населения? Почему, видные религиозные деятели не могут их опровергнуть окончательно и бесповоротно? Чаще всего, аргументы против них похожи на сплетни и клевиту. Обычно этот метод идет в ход только тогда, когда нечего сказать по-существу.

знаете, просто есть то, с чем надо сражаться ради истины, а есть то, обо что даже пачкаться не стОит.

более-менее широким массам населения совершенно очевидно, что так называемый  "перевод нового мира"  откровенно искажает текст и смысл текста.

кто бы что ни говорил, но в Христианстве по большому счёту второстепенно всё по сравнению с личностью Иисуса Христа, Его природой. 

единственное, что имеет спасительное значение - это ответ на вопрос: ЗА КОГО ПОЧИТАЕТЕ МЕНЯ?

это тот самый камертон, по которому надо проверять всё. и "НМ" этот тест никак не проходит.

это даже не профессиональная фальшивка, а на уровне купюры в 19 рублей. тут и экспертом быть не требуется.

Старожил
+111
|13 Сен 2011
0 Цитировать
Цитата ekklesiast
" Смотрим греческий:" К же Сыну, Престол Твой Бог,в век века..." Здесь явное искажение текста. Ведь Писание явно говорит о Сыне что Он Бог, СИ же искажают так, что Сын не Бог... Это лишь один из примеров того как СИ искажают Писание в угоду своим доктринам.

О Псалме 44:7, 8 (45:6, 7, НМ), цитируемом в Евреям 1:8, 9, библеист Б. Ф. Весткотт писал: «LXX допускает два варианта перевода: в обоих случаях... [хо тео́с] можно рассматривать как звательный падеж (престол Твой, Боже... посему, Боже, Бог Твой...) или как подлежащее (или сказуемое) в первом случае (Бог — Твой престол или Твой престол — Бог...) и как приложение к... [хо тео́с су] во втором случае (посему Бог, Бог Твой...). [...] В подлиннике слово... [Элохи́м] вряд ли относилось к царю. Этот факт говорит против того, чтобы рассматривать... [хо тео́с] в LXX как звательный падеж. Судя по всему, первое предложение следует переводить: Бог — Твой престол (или Твой престол — Бог), то есть „Твое царство зиждется на Боге, незыблемой Скале“» (Westcott B. F. The Epistle to the Hebrews. Лондон, 1889. С. 25, 26).

Старожил
+111
|13 Сен 2011
0 Цитировать
Цитата сергейМ
ЗА КОГО ПОЧИТАЕТЕ МЕНЯ?

Простите, что задеваю ваши религиозные чувства, но во всех переводах Библии, которые я читаю, ответ на этот вопрос Иисуса звучит одинаково:

Матфея 16: 16 Ты - Христос, Сын живого Бога (НМ)

Ты - Христос, Сын Бога Живого (СП, Король Яков)

Присоединяюсь к словам Петра. 

Писатель
+171
|13 Сен 2011
0 Цитировать
Цитата ездра
Простите, что задеваю ваши религиозные чувства, но во всех переводах Библии, которые я читаю, ответ на этот вопрос Иисуса звучит одинаково:

да вы ничем не задеваете.  правда, я имел в виду не данный конкретный текст, а вообще сам вопрос.

и "перевод" НМ даёт на него ответы разные:

1) человек

2) первый из сотворённых ангелов

3) архангел Михаил

таким образом, это что угодно, хоть макулатура, но только не Священное Писание.

Старожил
+111
|13 Сен 2011
0 Цитировать
Цитата сергейМ
таким образом, это что угодно, хоть макулатура, но только не Священное Писание.

Тогда почти все переводы Библии это макулатура, даешь Свидетелям Иеговы любой перевод, и они могут отстаять все эти взгляды, независимо от перевода. Они даже с Библией на греческом языке могут приводить вполне интересные аргументы. Мне кажется, они серьезно исследуют писание, языки и серьезно относятся к делу проповеди. Вот почему мне трудно поверить, что они легкомыслено относятся к переводу Библии.

Еще, что вызывает мое уважение, у этих людей нет разночтений. Останови и поговори с пожилым, молодым и даже ребенком, у них у всех очень схожие объяснения стихов. Я вижу, что в других конфесиях наоборот, слишком много различий. И форум этому подтверждений. Представители одних и тех же течений могут до хрипоты спорить о тонкостях и глубинах учений. Как же тогда они могут быть "одним телом" во Христе.

Удален
fm
|11 Мар 2014
0 Цитировать
Цитата ruslankin2010
Какими переводами Библии вы пользуетесь?

1 Синодальный

2 Кинг Джеймский

3 Огиенко

то все три перевода портала Твоя Библия

радио
1 2 3

Какими переводами Библии вы пользуетесь?

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы