https://www.bibleonline.ru/bible/cars/43/19/
Ваше мнение? Мне понравилось, после прочтения нескольких глав.
https://www.bibleonline.ru/bible/cars/43/19/
Ваше мнение? Мне понравилось, после прочтения нескольких глав.
Перевод Нового Века ещё не читали..?
Лично я, пытался вот недавно осилить перевод от какого-то "российского гуманитарного университета".. Настоятельно никому его не рекомендую.. местами перевод похож на то, что кому-то нечто там в голову вдарило и явно не по-децки..
П.С. Простите.. но что-то очень много в последнее время, появилось различных переводчиков.. претендующих на "априоную точность" их перевода.. Стремное время однако.. смотрите господа хорошие, чтобы вам не отравится всеми этими "найточнейшими" переводами.. Ведь даже зарубежные братья, знающие греческий соглашаются.. что наш синодальный перевод самый точный.. даже знаменитая Библия Иакова уступает..
Так что, американцам учить русский? Что они говорят про украинский перевод? Думаю, в каждом распространенном языке есть перевод, дающий необходимое для спасения, а Христовы служители могут читать и подлинник с подстрочником.
Иногда пользуюсь.Он очень удобен для наших народов малых у кого словарный запас невелик.Помогает лучше понять, если где непонятно по синодальнему переводу.
Зарубежные братья это кто? Давай доказательства.
Думаешь переводить с русского синодальнего на наши языки так легко и просто?
Вот например в синодальнем Господь для нас означает Хозяин.А в русском он переведен с тетраграммотона.Было бы правильнее для нашего народа перевод прямой с арамейского,иврита и греческого.Но словарного запаса не хватает.Поэтому для нас не русских но знающих русский язык немного гораздо понятней восточный перевод.
Потому что у нас с русского не переводится даже слово Бог.В восточном перевели ближе к истине: Всевышний.Это понятно мусульманам и язычникам. Вам понятно?
В каждом переводе есть свои преимущества.Синодальный лучше тем, что перевод с греческого понятней для русскоязычного населения.Но и там есть спорные моменты так как тогда язык греческий был богаче словами и смыслами.
Зачем..? У них есть Библия - Вульгата и короля Джеймса(Иакова).. Перевод этих Библий с Синодальной.. делался почти в одно время.. Потому по общему смыслу они похожи между собой..
Ничего не могу сказать..
Если перевод делался из какой-то из этих Библий.. сугубо для того, чтобы Писания стали читаемы и понятны определенному этносу.. то суть этого перевода почти не будет отличаться от оригинала..
Но я не о том.. а о том, что сейчас появилось много "умников" которые утверждают, что только это они изучили оригинальный текст и зделали с него супер-точный перевод.. это уже явно напрягает..))
С подстрочником тоже не все ок.. Там тоже подмешали знаков и написали то слово, что выбрали из нескольких вариантов.. хотя я и понимаю - подбирали более подходящее по смыслу.. Все-же считаю из всех переводов.. - этим подстрочником вполне смело можно пользоваться..
Не против.. Но все-же это духовный продукт, который нужно употреблять умеренно и осторожно..
Я не думаю а знаю.. ведь переводят-же.. При том на языки многих народов бывшего СССР. К примеру даже зарубежные братья, переводя Библию на язык чукчей и евенков.. переводили именно из Синодальной русской Библии..
Уже ответил Духовнику.. это только тогда, когда перевод сделан из какого-то уже испытанного и проверенного оригинала..
Слышал о восточном переводе хорошее, но самому как-то не доводилось пользоваться.
Кстати синодальный перевод, при всей "привычности" (сам пользуюсь им как базовым), довольно неточен.
Эти неточности мелкие и "на спасение" не влияющие, но при глубоком исследовании Писания каждая мелочь важна.
Например два примера навскидку:
13. В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами.
16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом...
(Деян.16:13,16)
Синодальный перевод говорит о "молитвенном доме", что сразу накладывает определенный стереотип.
В оригинале говорится просто о месте для молитвы на берегу реки - то есть люди собирались около реки для молитвы и никакого "специального строения" там не было.
.
Второй пример:
1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых...
(1Пет.5:1)
В оригинале вместо "пастыря" стоит слово "пресвитера" и "сопресвитер".
Когда я стал исследовать Писание по поводу устроения Церкви это место в синодальном переводе вносило определенный диссонанс, но как только узнал, что там говорится именно о пресвитерах - все встало на свои места...
.
И таких мелочей в синодальном переводе немало...
Тогда христианам было не до домой Молитвы.. А если они и собирались в каком-то доме, то запирались и ещё выставлялии охрану.. Ну сами понимаете.. Деян.12:14-16..
Именно поэтому?
Будем надеяться, что на спасение они не влияют, и избранных учит помазание.
Примечательно, что в переводах изменены имена. Англичане не смогли выговорить слово Христос или Машиах.
Возможно, по имени сразу определяется языковая принадлежность. По одному имени Христа.
Нации объединятся на небе. Петрос, Петр, Петро, Питер, Петрус.
Я понимаю.
Но согласитесь, когда в тексте написанно, что христиане собирались на берегу реки для молитвы, а перевод говорит, что они ходили в "дом молитвы" - впечатление создается абсолютно разное :)
.
Кстати да :)
Один из переводов которым я сейчас пользуюсь - это перевод для евреев.
Очень непревычно читать еврейские имена и названия после синодального.
Думаю да..
Видать здесь переводчик сыграл переводом на личной ментальности.. Но ведь собрания действительно были не только на открытой местности.. вечерами они-то собирались и по домам - Деян.2:46, Деян.5:42, Деян.20:20.
А для библейского обучения членов церкви, арендовали частные учебные заведения - Деян.19:9.
В общем построение богослужений и обучение в новозаветней церкви, думаю почти ничем не отличалось от сегодняшних евангельских церквей..
Переводы в то время было с оглядкой на дела язычников,чтобы невесть что подумали.Нынешние без оглядки.Некоторые в тщетной попытке переводить буквально.
Если не буквально, то это уже не перевод, а толкование.
100-пудово.. Вот потому самое важное и жизненно-необходимое в жизни христианина - это личные и близкие взаимотношения с Господом.. Потому, как нет личных взаимоотношений с Господом, так потому мы и ищем всякие "точные переводы".. Как обычно, ничего точного толком не находим.. а скорее получаем духовное отравление и заблуждение..
П.С. Здесь когда-то уже рассматривался вопрос с переводом "Радостной вести".. видать эта тема где-то в архиве форума, можете поинтересоваться..))
Как то поехал один брат из нашей церкви в страну Китай переводчиком. Он говорит что с Китайского переводить очень трудно. Одно слово китайское порою имеет 30 значений.Нужно переводить не буквально,а учитывая в какой интонации это сказано,с каким словом вместе сказано,какой смысл предложения,к какому предложению это привязано,в каком выдыхании это сказано:сильно,слабо...
Чтобы переводить с греческого притом древнего нужно хорошо изучить древне греческий язык и историю того времени.
Без Христа понять и исполнять слово Его невозможно, но Христу возможно в нас.
Думаю, переводчикам доверять нельзя. Опыт, ПОМАЗАНИЕ учит.
Важно не упустить главное в законе Христовом, как это сделали фарисеи с законом Моисея.
А мне нет, сравнивал некоторые места Писания с другими переводами и увидел что меняет смысл написанного.
я написал о первом впечатление. Читал как-то толкования целый день. Купил тогда за немалые для меня деньги. Итог - пустота к вечеру.
От восточного перевода - пока испытываю. Мир, Мир, Я исцелю их. Это в пророках прочел.
Есть и смысловые моменты, уводящие от сути.
Например, слушал Пестию, а он не дочитывает местами, как мне показалось.
Обходились первые Христиане без записей на дисках.
Так это уже не перевод, а перевод с толкованием....
будьте осторожны и бдительны.
почему вас не устраивает Синодальный перевод?
То есть слово покаяться переведено неверно?
СогласноИ. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»
Синодальный перевод написан в 19 веке.Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык дляпроповеди: российскими баптистами[3], евангелистами, пятидесятниками,адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии —мормонами.
Но все же есть места где переводы не являются точными а добавлены для понимания.
Перевод Библии архимандрита Макария — первичный перевод Ветхого завета на русский язык, выполненный архимандритом Макарием (Михаил Яковлевич Глухарев) с древнееврейского языка (масоретский текст) на русский язык, с ограниченным использованием церковнославянской лексики
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Acts?8
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Я думаю вы уже поняли, что несмотря на блестящий перевод,в некоторых местах есть выдумки и дополнения.
То же самое, но восточный перевод :никакого сошел на евнуха нет.39.А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.https://www.bibleonline.ru/bible/cars/44/08/
Это ближе к греческому тексту.
Восточный перевод помогает понять некоторые древнерусские слова. Иногда полезно читать в контексте других переводов.
Покаяние понимается неверно. Это не поворот на стуле. Блудный сын не повернулся на 180°. Он ВЕРНУЛСЯ к отцу работать. И работу подменяют на служение глупым вымыслам проповедников кривды. Работать - Павел трудился день и ночь, чтобы восполнить необходимые нужды бывших с ним, дабы не быть бесплодным.
Читал (точнее, пытался читать, но попытки оставил) бумажную версию. Был знаком с человеком, участвовавшим в изготовлении этой поделки. Молоденькая девчёнка лет двадцати с небольшим. По её словам, перевод делался для того, чтобы народам Средней Азии было проще принять Писание.
ИМХО с таким "переводом" (с обычного человеческого на язык слабоумных) проще евангелизировать в психиатрических лечебницах. Если это психически нормальный житель Средней Азии, то для него незачем, например, "Дух Божий" переводить как "Дух Вечного Повелителя". Профанация какая-то. Другого слова не находится. Я понимаю, что в переводе на казахский язык уместно Иисус Христос написать как Иса Масих. Но ведь перевод русскоязычный! Для чего в русском переводе имена адаптировать под другой язык? Если казах понимает русский язык, то и "Иисус Христос" он вполне способен понять. В переводах для русскоязычных американцев тоже пишут "Радостная Весть Джизаса Крайста в изложении Марка"?
Э-э вы по себе мерите. Поставте казаха на свое место.
Термин Божий придумка русская.Они тоже мучились с переводами как же дать понять язычникам славянам русским Дух Божий.
Мне кажется по армянски правильнее.Слово пневма они перевели как ветер.Ближе к воздуху.А русские Дух да еще Божий.Языческие слова.
Для меня это вообще не переводимо. Поэтому в нашем языке перевели:Святой Воздух. Так понятней, чем призрак невидимый.
Поэтому и для мусульман перевели, чтобы понятно было для них.
То что мы знаем русский язык не значит что мы думаем как вы.Зная несколько языков мы не всегда думаем по русски.В этом мы богаче вас понимающих только одно.
Читал сегодня римлянам в восточном переводе. Многое понятнее, чем в синодальном. Язык более человечный.
Рожденный от Духа есть дух. Отец духов. Семь духов Божиих.
Все это сложно перевести словом ветер. άνεμος - ветер.
Попробуй объяснить что такое дух.
Писание говорит о теле духовном и теле душевном.
σῶμα
тело
πνευματικόν.
духовное.
А теперь объясни это не христианину.
Я почел ничего не знать, кроме Христа и притом распятого. У младенцев, которые еще не сильны и не победили лукавого.
Неверующим Иисус говорил только в притчах и проповедовал покаяние.
Очень легко! Благо, родился и вырос в Казахстане. Посему, казахов знаю очень хорошо. Уверяю вас (зная массу христиан казахов), обычный синодальный перевод им вполне понятен. Есть и другие "христиане" казахи. Лично присутствовал, когда для таковых покупали Библии. "У нас крестится группа казахов. Мы им хотим подарить Библии. Но им нужно без креста, крест для них соблазн." Какое такое крещение, скажите мне, пожалуйста, если крест для них соблазн?!