Собственно обращаюсь в основном к жителям далёкого континента, у кого есть расширенный перевод Библии, и кто может корректно его перевести с английского на русский
Интересует Псалом 120:6-7, в синодальном это 119:6-7
ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!
Собственно обращаюсь в основном к жителям далёкого континента, у кого есть расширенный перевод Библии, и кто может корректно его перевести с английского на русский
Интересует Псалом 120:6-7, в синодальном это 119:6-7
ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!
Ветхий Завет > Книга Псалтирь > Глава 120
6. (119-6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
УПО: Довго душа моя перебувала собі разом з тими, хто ненавидить мир:
KJV: My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
7. (119-7) Я мирен: но только заговорю, они -- к войне.
УПО: я за мир, та коли говорю, то вони за війну!
KJV: I am for peace: but when I speak, they are for war.
Английских несколько переводов, один из них, схож с украинским или можно перевести так:
Моя душа долго пребывала с тем кто ненавидит мир
Я за мир:но когда я говорю, они за войну.
Вы про это?
"6My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
7 I am for peace: but when I speak, they are for war."
Для понимания данных слов советую читать весь этот псалом, чтобы увидеть мысль в контексте. То есть, в каких обстоятельствах и почему это написано. Данный псалом - это песня на восхождение в храм в Иерусалиме. Автор псалма жил в Мосохе и Кедаре, жители которых были очень воинственны и агрессивны. Они были лживы и злобны, поэтому автор псалма предупреждает их о суде Божьем. И потом в 6 и 7 стихе он говорит буквально так:
"Моя душа живёт уже долго среди тех, кто ненавидит мир.
Я за мир, но когда я говорю это, то они - за войну"
Вероятно, вас ввело в проблему употребление перфектной формы.
Еше один перевод:
Я провёл очень много времени живя между людьми, кто ненавидит мир.
Я предпочитаю мир, но когда говорю об этом, всё что они хотят, война.
)) спасибо за совет. Но мне нужно не понимание этих слов, а РАСШИРЕННЫй ПЕРЕВОД С ОРИГИНАЛА ЭТИХ СЛОВ :)
Там ничего сложного. Всё объяснение идёт выше по тексту. Я уже писал. Можно так:
"Моя жизнь уже слишком долго проходит среди народа, которые ненавидят мир. Я предпочитаю жить в мире, но как только я говорю об этом, то они сразу заявляют, что они хотят воевать"
NaVen, с Ветхим Заветом надо быть осторожней чтобы начавши духом не скатиться в плоть. Многие события, даже описаные в псалмах Давида, не имеют отношения к нашему времени. Например когда царь Давид истреблял языческие народы окружающие Израиль не щадя даже женщин и детей. Это имело актуальность только потому, что Мессия ещё не родился, и диавол побуждал окресные народы уничтожить евреев поскольку по пророчествам именно в этом народе должен был родиться Мессия.
Сейчас такое кровопролитие неуместно, потому что Мессия уже родился и искупил весь мир. Также неуместно истреблять неверующих или инакомыслящих ссылаясь на псалмы Давида, например:
"С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающих беззаконие." (Пс. 100:8)
Что касается (Пс. 120:6-7) то привожу New Living Bible translation:
"I am tired of living among people who hate peace. I search for peace; but when I speak of peace, they want war!"
Что в переводе на русский звучит как: "Я устал жить с людьми, которые ненавидят мир (спокойствие). Я ищу мира, но когда я говорю о мире, они хотят войны."