Хотел бы узнать ваше мнение по поводу Современного русского перевода Библии. Что нравится что смущает. Насколько точно перевод передает смысл. Рекомендуете ли использовать этот перевод или синодальный? Почему?
Хотел бы узнать ваше мнение по поводу Современного русского перевода Библии. Что нравится что смущает. Насколько точно перевод передает смысл. Рекомендуете ли использовать этот перевод или синодальный? Почему?
А сколько надо-то переводов этих?
а вот я и не знаю, как мне так вообще переводить не надо - читай оригинал
У меня есть Библия в современном переводе Российского библейского общества изданная в 2011.
Эту Библию заново переводили в течении 10 лет и закончили в 2011 году.
Мне очень нравится, особенно если сравнивать синодальный и новый перевод. Довольно близок по смыслу с построчного перевода с греческого. Ветхий завет тоже переведён с древнееврейского и арамейского (книга пророка Даниила). Советую преобрести.
Библия должна как писаться так и переводится теми. кто имеет Святой Дух. Современные переводчики весьма далеки от понятия Кто есть Святой Дух, поэтому все современные переводы есть подлог и сурогат в пользу духа антихриста. Яркий пример такого перевода издание Нового Мира, который имеет суть сатанинскую ориентацию. Перево РБО - чисто коммерческий проект.
По вашему средневековые переводчики Библии имели понятие о Святом Духе, а верующие переводчики в российском Библейском обществе не имеют этого понятия?
Как раз средневековые переводчики зачастую были неверующими и работали за деньги и переводили как им вздумается. И теперь мы имеем синодальный перевод полный нелепостей типа "царствие Божие усилием берётся", в то время как там написано о насильниках, которые расхищают царствие Божие от дней Иоанна Крестителя. Но уже целую доктрину на этом сделали.
Вы даже не понимаете, я говорю о наличии Святого Духа у переводчиков, а не о понятиях о Нем. В 19 веке Писанием занимались истинно святые люди, которые были именно движимы Святым Духом и контролировались Им. За период советской истории истинно святые были практически все уничтожены, ибо СССР был царством зверя. антихриста. Ныне Церковь практически не имеет духовных ресурсов для перевода Священных Писаний, да и не будет Дух второй раз делатьодну и ту же работу.
Что касается ваших претензий к синодальному переводу, то они, простите, высосаны из пальца. Приведенный вами пример абсолютно имеет духовную принадлежность в синодальном издании. Какие насильники расхищают Царствие Небесное? Как можно расхититить то, что принадлежит Богу? Ваше утверждение не имеет духовного смысла, именно личным усилием каждого верующего берется Царствие Небесное - ленивым и боязливым Оно не дается.
давайте сохранять мир в душе, выражая свою точку зрения и читая другую
также не будем характеризовать других и оценивать их точку зрения, вешать ярлыки "правильно-неправильно"...
предлагаю такой вариант. мы высказываемся, читаем другие точни зрения и не зажигаемся эмоционально. Далее прочтя все сможем получить для себя какие то ориентиры.
наша цель не критиковать, а найти для себя откуда черпать Слово.
кто то может задать вопросы переводчикам по поводу Современного перевода, так как не понимаю следующие моменты перевода:
Синодальный Мф. 6:9
Современный русский Мф. 6:9
вопросы переводчикам
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам
на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Отец наш на Небесах!
Да будет свято Имя Твое,
Да придет Царство Твое,
Да исполнится на земле воля твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги,
Как и мы прощаем тем, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
Но защити нас от Злодея
Почему "небо" с большой буквы?
Почему "искушение" заменено на "испытание", хотя в испытании нет ничего плохого, через это мы проходим чтобы укрепиться. Искушение – выбор между двумя
почему Злодей с большой буквы? почему лукавого заменили на злодея?
почему эти сроки опустили?
Более понятно: Мф. 6:9
Цитата из синодального:
"Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;"
(ПОЧЕМУ В СОВРЕМ НЕБО С БОЛЬШОЙ БУКВЫ?)
"хлеб наш насущный дай нам
на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,"
(ПОЧЕМУ В СОВРЕМ. ИСКУШЕНИЕ ЗАМЕНЕНО НА ИСПЫТАНИЕ
ХОТЯ В ИСПЫТАНИИ НЕТ НИЧЕГО ПЛОХОГО, ЧЕРЕЗ ЭТО МЫ ПРОХОДИМ ЧТОБЫ УКРЕПИТЬСЯ.
ИСКУШЕНИЕ – ВЫБОР МЕЖДУ ДВУМЯ, ИСПЫТАНИЕ – ПРОХОЖДЕНИЕ СЛОЖНОСТЕЙ.
но избавь нас от лукавого.
(ПОЧЕМУ ЛУКАВОГО ЗАМЕНИЛИ НА ЗЛОДЕЯ, ПОЧЕМУ ЗЛОДЕЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ?)
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
(ПОЧЕМУ ОПУСТИЛИ ЭТИ СТРОКИ?)
сопоставления другиз частей не производил
Брат, я задавал подобный вопросы переводчикам на форуме РБО, все закончилось нелепыми отписками. С вашего позволения, тоже прокомментирую ваш пример с искажениями смысла синодального перевода.
Во-первых, что значит "будет свято"? Что сейчас не свято? Согласно синодального перевода Имя Божье должно нами святится всегда и везде.
Во-вторых, будет воля Бога на земле, как и на небе, воля на земле не отрицается, но эта воля не такая как на небе, ибо Богу приходится давать волю сатане для исполнения "тайны беззакония", что абсолютно имеет другой смысл в переводе РБО. Что вообще за фраза "исполнится воля"? Она уже исполняется , по сути на земле, в том обьеме. который определил Сам Господь.
В третьих "насущный наш хлеб" - это как, это сколько?. В данном случае первична подача хлеба, а в синодальном переводе первична "насущность", т.е. необходимость. Если мы можем обойтись без хлеба. то можем и не обязывать Господа подавать его.
В четвертых, "как мы прощаем должникам нашим", в синодальном переводе смыл не "так как", а "потому что". Ибо только Бог знает как нам прощать наши долги, это мы прощаем так., как мы понимаем.
В пятых. "защити от злодея", это совсем разные вещи - "избавить" - не сталкиваться с ним, а защищать - это непрерывное действие нападения и защиты.
В шестых, небо. с большой буквы есть только в понятии Царства Небесного, но Бог - суть вся вселенная и здесь небо - творение.
Вот такие у меня лично претензии к данным стихам перевода, возможно предвзятые, но мне видится таким образом, даже трудно предположить как не воспримет мой дух анализ всех текстов, извините.
Не правда. Слишком много ошибок.
Можно скачать вот ЗДЕСЬ
Это не то. Всё это учитывание заглавных в греческом подстрочном не встречается. Пока вы не ознакомитесь с хорошим современным переводом, о котором пишет Физик, вы не можете судить. Физик прав - шикарный перевод, очень многое становися простым и понятным.
а как вы без заглавных букв отличаете дух человеческий от Духа Святого
Это сразу видно из контекста. Можно легко отличить по общему смыслу
Не забывайте что почти все новые переводы - это переводы критического текста Нового Завета. Синодальный перевод - это перевод Текста большинства(Византийский). Поэтому и есть разночтение. Хотя из приблизительно 5 тыс. разных манускриптов Нового Завета(фрагментов) - рукописей критического текста мало.
кто знает существует ли перевод на русский Сиптуагинты?
а Украинскою мовою Бог э Дух
только "е" пишется как "с" с чертой посередине, то есть как "Э" только смотрит в другую сторону
Щирий українець.