Постом выше я показываю, что так оно и было. Жирным выделено место из писания.
Вот, что Вы написали:
9 по паре, мужеского пола и женского,
вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. (Быт.7:9) Бог повелел Ною написано, а животные не были введены или загнаны или приведены, но написано вошли.
Возможно так и было, но не написано, что они вошли САМИ. Вот прочитайте следующий отрывок:
21 [Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
22 так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
(Суд.3:21,22)
Рукоять сама вошла? Какими ногами? Или кто-то ее вогнал? Может и животные не сами вошли в ковчег?
Еще:
17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
(Быт.41:17-21)
Тучные коровы разве сами вошли в тощих? Или все-таки здесь слово "вошли" подразумевает, что вместились?
Не думали ли Вы, что и в случае с ковчегом слово "вошли" может означать "вместились"?
Итак, я насчитал три значения слова "вошли":
1. Сами вошли (как Вы предположили в отношении животных в случае с ковчегом Ноя)
2. Были загнаны или заведены;
3. Вместились.
А что, если есть еще варианты?
Однако же Вы не пытаетесь узнать, что написано на оригинальном языке, и я не думаю, что допустимо так поступать, тем более, когда слово в русском языке может иметь разные значения.