Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

1 Иоанна 3:20-21

Старожил
+149
|4 Янв 2014
1 Цитировать

Хотелось бы узнать на каком основании переводчики вставили для связки слов -  то кольми паче Бог, кто в теме.

19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;

20 ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает все.

21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

(1Иоан.3:19-21)

Есть другой варинат вставки переводчиком, т.е.  это две трактовки:

19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;

20 ибо если сердце наше  [и] осуждает нас, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.

21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

(1Иоан.3:19-21)

С одной стороны во втором варианте меньше слов ввсставили но меняется смысл, все бы ничего но с таким пониманием  плохо вяжется  -  потому что Бог больше сердца нашего и знает все.  Оно бы хорошо вязалось еслибы  потому-что стояло  перед если сердце.


В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Старожил
+287
|4 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата voanarges
Хотелось бы узнать на каком основании переводчики вставили для связки слов -  то кольми паче Бог, кто в теме.

Основания добавлять эти слова нет и не было никакого. Добросовестные переводчики этого не добавили бы, потому что в оригинале на древнегреческом этих слов нет. Добавили это слово переводчики или некие редакторы после переводчиков - это неизвестно. Ясно, что это добавление искажает смысл написанного, потому что речи о том, что Бог осуждает, в этом отрывке нет.

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Старожил
+149
|5 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата YuraBaptist
Добросовестные переводчики этого не добавили бы, потому что в оригинале на древнегреческом этих слов нет.

Вы не знаете разве?  Все переводчики добавляют от себя слова, но они их специальни и помещают в скобки или  пишут курсивом.

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Удален
Корабельщик
|5 Янв 2014
0 Цитировать

Лично мне очень нравится нижеследующий перевод этого отрывка:

"19. З цього ми спізнаємо, що ми від правди, і заспокоїмо перед ним серце наше; 20. коли б нас обвинувачувало серце: Бог більший, ніж наше серце, і він усе знає. 21. Любі! Коли серце не винує, то ми маємо довір'я перед Богом, 22. і що б ми не просили, одержуємо від нього, бо заповіді його бережемо і чинимо те, що йому вгодне."

С точки зрения точности передачи изначально заложенной в тексте мысли.

Удален
Корабельщик
|5 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата voanarges
Вы не знаете разве?  Все переводчики добавляют от себя слова, но они их специальни и помещают в скобки или  пишут курсивом.

Дорогой voanarges,

Если Вам интересно, то вот отрывок из Евангелия от Марка, где в Синодальном добавленное слово написано, как такое, которое было в тексте самых древних рукописей, дошедших до нас. Это слово: "вино".

" Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием." (Мар.14:25)

Ну и, к слову говоря, во всех описаниях заповеди Христа совершать Вечерю ни разу не использовалось это слово. А в Ев. от Марка почему-то какой-то подвыпивший писец решил "влепить" его -- как-будто бы так и надо!

Удален
AlexeyW
|5 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата voanarges
Хотелось бы узнать на каком основании переводчики вставили для связки слов - то кольми паче Бог, кто в теме.

Помолитесь за их восресение, они Вам и ответят :)

- Что вы читаете, мой принц? - Слова, слова, слова...
Старожил
+149
|5 Янв 2014
0 Цитировать
сли Вам интересно, то вот отрывок из Евангелия от Марка, где в Синодальном добавленное слово написано, как такое, которое было в тексте самых древних рукописей, дошедших до нас. Это слово: "вино".

В Синодальном  есть много  правильных мест которых нет  ы в других рукописях, но это не говорит что  переводчики их брали из воздуха помимо  ТР у них были еще какие-то древние рукописи..... Так что не факт.

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Старожил
+287
|5 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата voanarges
Вы не знаете разве?  Все переводчики добавляют от себя слова, но они их специальни и помещают в скобки или  пишут курсивом.

Я написал в отношении именно добросовестного перевода приведенного Вами места Священного Писания

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Старожил
+149
|5 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата YuraBaptist
Я написал в отношении именно добросовестного перевода приведенного Вами места Священного Писания

это не перевод? а вставка для связи и никто это не скрывает. И синодальный - добросовестный перевод. Самое главное с добросовестного источника сделан.

Цитата YuraBaptist
Я написал в отношении именно добросовестного перевода приведенного Вами места Священного Писания

Интересно узнать, какой перевод вы считаете добросовестным?

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Старожил
+287
|5 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата voanarges
Интересно узнать, какой перевод вы считаете добросовестным?

На русский язык наиболее лучший и единственный достойный внимания только Синодальный. Но, поскольку я сам изучал древнегреческий язык в семинарии, то в некоторых моментах и сам способен разобраться

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Старожил
+287
|5 Янв 2014
1 Цитировать
Цитата voanarges
это не перевод? а вставка для связи и никто это не скрывает.

Ничего себе вставочка для связочки - "кольми паче Бог"

Разве правильно так с Богом поступать?

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Старожил
+149
|6 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата YuraBaptist
Ничего себе вставочка для связочки - "кольми паче Бог" Разве правильно так с Богом поступать?

А если тэо согласовывается с контекстом? Никто ведь не утверждает что это перевод, а указывается -   вставка от авторов для ясности понимания, а даже одна буква может поменять смысл предложения - казнить, нельзя помиловать.  Меня  волнует вопрос на каком основании  -  это их личное понимание или в рукописях это место было повреждено т.е. все таки там что-то написано.

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Старожил
+1490
|6 Янв 2014
0 Цитировать

На мой взгляд, в Снодальном переводе представлено такое логическое понимание этого текста:

19. Имеется следующая причина, по которой мы знаем, что мы от истины, и имеем спокойное сердце перед Богом:

20. Если сердце наше осуждает нас, значит, и Бог это делает, потому что Он больше нашего сердца и знает всё;

21. А если наше сердце не осуждает нас, значит, и Бог этого не делает. В этом случае мы имеем смелость перед Ним

22. получать от Него всё, что ни попросим. Ведь тогда мы исполняем Его повеления и делаем угодное Ему.

Человеческие усилия всегда требуют нечеловеческих усилий
Старожил
+287
|6 Янв 2014
1 Цитировать
Цитата voanarges
А если тэо согласовывается с контекстом?

Это не согласовывается с контекстом. Контекст не говорит о том, что Бог осуждает нас.

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Старожил
+149
|6 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата YuraBaptist
Это не согласовывается с контекстом. Контекст не говорит о том, что Бог осуждает нас.

Как это не согласовывается, как это не осуждает?  А  Своих слуг - ангелов Церкве разве Он не осуждал в Откровении?  Вот контекс:

Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

(1Иоан.3:21)

А если сердце осуждает, то что мы имеем по  словам апостола?

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Старожил
+287
|7 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата voanarges
А если сердце осуждает, то что мы имеем по  словам апостола?

А если сердце осуждает, то оно делает это, потому что Бог знает все и даже больше, чем наше сердце, но через сердце открывает нам, что мы не правы.

Апостол учит нас, чтобы мы учились слышать Бога сердцем своим, потому как иногда разумом своим мы считаем, что правильно поступаем, по Писанию, а на самом деле не по духу, потому что не имеем полной картины всего. Поэтому Всеведущий Бог, не осуждая нас, чтобы мы не погибли, делает так, что сердце наше осуждает нас, тогда мы ищем Бога, доверяемся Его действиям, и сердце перестает нас осуждать, потому что в этот момент мы уже не себя слушаем, а стараемся слышать Бога, и Он видит это и принимает нас, и отвечает нам. Вот почему мы имеем дерзновение к Богу, когда нет осуждения в сердце на самого себя.

Вот как писал Апостол Павел:

"А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех"(Рим.14:23)

Почему Апостол Павел так написал про пищу? Казалось бы, можно ведь есть все:

"Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением"

(1Тим.4:4)

Однако, Павел пишет:

"И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего"

(1Кор.8:13)

Иногда разум говорит: "все нормально, можно и нужно делать так"

А сердце осуждает, потому что Бог говорит: "дитя Мое, ты невольно согрешаешь, прислушайся ко Мне, доверься Мне, и Я тебя проведу путем правды"

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Старожил
+287
|7 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата lents
20. Если сердце наше осуждает нас, значит, и Бог это делает, потому что Он больше нашего сердца и знает всё;

Если не следовать вставке "кольми паче Бог", тогда этот стих зазвучит по другому:

20. Если сердце осуждает нас, то это Божье действие, потому что Бог больше нашего сердца и знает всё

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Гость
0
|7 Янв 2014
0 Цитировать

Я учусь руского языка и искаю хороших людей с которыми я могбы переписывать на этом языке.Кто хотелбы со мной писать напиши к мне сообщение adek1003@gmail.com большое спасибо Адриан.

Старожил
+287
|7 Янв 2014
2 Цитировать

С Рождеством Христовым, Адек!

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Удален
Pyбила
|7 Янв 2014
1 Цитировать
Цитата voanarges
Хотелось бы узнать на каком основании переводчики вставили для связки слов - то кольми паче Бог, кто в теме.

На основании собственного произвола.

Истина вот: "[Рим.8:1]  Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу". Никакого осуждения. В оригинале вообще нет фразы "не по плоти, но по духу" в 1 стихе, её произвольно добавили из 4 стиха.

Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Старожил
+149
|7 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата Pyбила
На основании собственного произвола.

Произвол у вас, а насчет оригинала это вопрос. Вы  в качестве  оригинала имеете ввиду редакции Нестле-Аланда?

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Старожил
+1490
|7 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата YuraBaptist
Если сердце осуждает нас, то это Божье действие, потому что Бог больше нашего сердца и знает всё
Вероятно Вы правы. С Рождеством!
Человеческие усилия всегда требуют нечеловеческих усилий
Старожил
+149
|7 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата lents
Вероятно Вы правы. С Рождеством!

Чем эта версия отличается  от кольми паче Бог?

 

Цитата YuraBaptist
20. Если сердце осуждает нас, то это Божье действие, потому что Бог больше нашего сердца и знает всё

только откуда вы взяли это Божье действие?  Это такая же вставка как и переводчиков син. перевода.

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Старожил
+287
|7 Янв 2014
1 Цитировать
Цитата lents
Вероятно Вы правы. С Рождеством!

Спасибо! И Вас с этим величайшим Событием! Бог явился во плоти!

 

Цитата voanarges
только откуда вы взяли это Божье действие?  Это такая же вставка как и переводчиков син. перевода.

ОК. Без всяких вставок:

20. Если сердце осуждает нас, то потому, что Бог больше нашего сердца и знает всё

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (Фил.3:12)
Удален
Pyбила
|7 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата voanarges
Произвол у вас, а насчет оригинала это вопрос. Вы в качестве оригинала имеете ввиду редакции Нестле-Аланда?

Честно, не знаю такого. Но делать из Бога чудовище - это зло.

Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Старожил
+149
|7 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата Pyбила
Но делать из Бога чудовище - это зло.

Называть Бога чудовищем еще большее зло и верить в выдуманных, несуществующих богов как  ты их не называй  есть идолопоклонство.

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Новичок
+5
|7 Янв 2014
0 Цитировать
Цитата voanarges
Хотелось бы узнать на каком основании переводчики вставили для связки слов - то кольми паче Бог, кто в теме.

ну разве это "то кольми паче Бог" не вытекает логически? Вы просто вникните в текст и вам станет ясно, что автор послания  именно эту мысль и хотел передать. Если наше маленькое сердце даже нас осуждает....Бог больше сердца нашего...конечно Бог осуждает нас больше. Но суть в другом...эти вставки, которые сделали люди, они идут просто как дополнение , подобно тому как и есть ссылки на паралельные места и иногда они конечно совсем не в тему поставлены...так же само разделение на стихи и главы, это тоже чисто человеческое дополнение, как бы ради удобства читателя. Важно то, что они не пытались слить свои вставки с самой Библией, с текстом Писания, а сделали их различимыми, чтобы мы как раз таки могли рассуждать, нужна ли там эта вставка по смыслу....

Старожил
+1490
|7 Янв 2014
0 Цитировать

Вообще, многие места в тексте Писания и без всяких вставок допускают двоякое толкование. В данном случае вставка намекает на конкретное толкование. Правда, не делая этим текст более однозначным.

Полагаю, что толкование каждой отдельной фразы должно учитывать контекст, в котором она помещена. Также, разумно сравнивать с другими подобными изложениями мысли у того же автора.

Но в данном случае я не вижу особых богословских противоречий между двумя вариантами понимания данного места Писания.

Человеческие усилия всегда требуют нечеловеческих усилий
Удален
korbofos
|7 Янв 2014
2 Цитировать
Цитата voanarges
Есть другой варинат вставки переводчиком, т.е.  это две трактовки: 19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; 20 ибо если сердце наше  [и] осуждает нас, потому что Бог больше сердца нашего и знает все. 21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, (1Иоан.3:19-21)

19 И о сем разумеем, яко от истины есмы, и пред Ним смиряем сердца наша:
20 зане аще зазирает нам сердце наше, яко болий есть Бог сердца нашего и весть вся.
21 Возлюбленнии, аще сердце наше не зазрит нам, дерзновение имамы к Богу, перевод (Кирила и Мифодия)

При помощи совпадений Бог сохраняет анонимность.
Старожил
+1490
|7 Янв 2014
1 Цитировать

Всё-таки, на церковнославянском лучше всего звучит! Хотя, конечно, понимаю, что современный человек слово "имамы" привык слышать в другом контексте )))))

Человеческие усилия всегда требуют нечеловеческих усилий
1 2

1 Иоанна 3:20-21

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы