32. У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
УПО: А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було.
KJV: And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
33. Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
УПО: І апостоли з великою силою свідчили про воскресення Ісуса Господа, і благодать велика на всіх них була!
KJV: And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34. Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
УПО: Бо жаден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за продаж приносили,
KJV: Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
35. и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
УПО: та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав.
KJV: And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
На апостолах была великая благодать, и они давали каждому, кто в чем имел нужду, разделяя приносимое. Сегодня не видно этой благодати. Приносится, но не дается по нуждам каждому. И нуждающихся у них никого не было. Нет той благодати великой на разделяющих приносимое.