в 17 веке. Тогда, а именно в 1611 году появился перевод короля Иакова. В английской Библии оставили непереведённым латинское слово "люцифер", но только в одном месте - Ис.14.12. Более того, написали его с большой буквы. Получилось так:
"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"
Заметьте, "son of the morning" стоит после. Почему-то бытует мнение, что в синодальном переводе люцифер переведён, как "сын зари". Не верно. Люцифер (в данном случае) переведён как "денница". Это устаревшее название опять же планеты Венеры, как утренней звезды.
"Кого можно назвать люцифером и почему?
А кого называет люцифером Библия? Поскольку чаще всего это слово встречается в латинской Библии, то все её 3 случая и рассмотрим.
Случай первый пусть будет Ис.14.12, раз уж о нём уже шёл разговор.
"quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes"
"Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы" (синодальный перевод)
Тут Исайя называет люцифером царя тирского. Имеется в виду ИМХО что он "сиял на небосводе", как венера поутру, но потерпел крах по воле Божьей. Так-же можно сказать, что иносказательно под царём тирским подразумевается и сатана, который тоже имел неудовольствие пасть с небес, несмотря на свою былую славу.
Второе место - Иов.11.17
"et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer"
"И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро" (с.п.)
Странно, что в синодальном переводе тут стоит просто "утро". В церковнославянском тут имеет место "денница", как в Ис.14.12. Слово "люцифер" тут отнесено к Иову. Иов должен был "просветлеть как сатана", если будет простирать руки к Богу и исправив своё сердце (13 стих)? Что-то мне уже слабо верится, что люцифер = имя сатаны. А как вам?
(продолжение следует)