У Пушкина одни слова после этой фразы, а у автора либретто оперы слова немного другие, они изменены. Изменены немного, а смысл меняют.
Пушкин А.С. ("Евгений Онегин)
Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая даёт
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мёртвый след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.
=
Шиловский К.С. (автор либретто оперы)
Любви все возрасты покорны, её порывы благотворны и юноше в расцвете лет, едва увидевшему свет, и закалённому судьбой бойцу с седою головой."
=
Почувствуйте разницу.))) Пушкин пишет, что в преклонном возрасте порывы страсти не так уж благотворны, мягко говоря.
А Шиловский считает, что такие порывы благотворны для всех - и для юношей, и для бойцов с седою головой.
Вот так вот! )))