Знаю одну теорию, что там, где в Библии сказано "вино", то это на самом деле "сок"
В тексте оригинала, правда не во всех случаях, и слово переведенное как "вино", и слово, переведенное как "виноградный сок" - одно и то же слово, которое означает напиток, получаемый из винограда. Как разобраться? Чаще всего контекст дает нам абсолютно точное понимание.
Например, когда ученики в день Пятидесятницы заговорили на языках, их обвиняли, что они напились сладкого вина. Стоит ли нам переводить это "они напились сладкого виноградного сока?"
Еще пример - притча Иисуса о новом вине и новых мехах. Хранение виноградного сока приводило к брожению, в результате которого выделяется газ и таким образом мех для вина растягивается, поэтому и должно использовать новые мехи(которые способны растягиваться) для свежего вина, которое еще будет бродить, чтобы мехи не прорвались.
И также вернемся к примеру со свадьбой в Кане. Когда похвалили вино, сказали, что обычно подают худшее, когда напьются. Должен ли я перевести это, что когда люди на свадьбе напьются виноградного сока, то обычно подавали менее вкусный сок?