тут я наведу кілька речень зі святого писання про слова, про мову, про правду і брехню, про поведінку і віру в Бога
тут я наведу кілька речень зі святого писання про слова, про мову, про правду і брехню, про поведінку і віру в Бога
Нехай будуть слова мої і думки серця мого благоугодні перед Тобою , Господи твердиня моя і Рятівник мій. Псалтир 18:15
Чи хоче людина жити і любити довгі дні щоб бачити благо? Утримуй язик свій від зла і вуста свої від коварства. Псалтир 33: 13-14
Я сказав : буду я наблюдати за шляхами своїми , щоб не грішити мені язиком моїм, буду стримувати вуста мої поки нечестивий переді мною. Псалтир 38:2
Язиком своїм вони поразять самих себе , усі бачучи їх віддаляться від них . Псалом 63:9
Людина злоязична не ствердиться на землі, зло відведе притеснителя на загибель. Псалтир 139:12
Положи Господи охорону вустам моїм і борони двері вустам моїм . Псалтир 140:3
Відверни від себе брехню, і лукавство язику прибери від себе. Притчі 4:24
Вуста праведника дають мудрість а язик злий буде відсічений. Притчі 10:31
Мерзота перед Господом - вуста брехливі , а промовляючі істину благі Йому. Притчи 12:22
Хто боронить вуста свої той береже душу свою, а хто широко розкриває свого рота - тому біда. Приповісті 13:3
Від всякого труда є прибуток, а від пустослів'я тільки збитки. Приповісті 14:23
Язик мудрих дає добрі знання , а вуста нерозумних ведуть до глупості. Приповісті 15:2
Лагідний язик - дерево життя , а неприборканий язик - сокрушення духу. Приповісті 15:4
Знову, мабуть, виглядатиме так, ніби я до Вас "чіпляюсь", але все одно скажу. У мене склалось враження, що Ви з російської на українську місця Писання перекладаєте за допомогою якогось інтернет-перекладача. У всякому разі в жодному з першоджерел я не знайшла такого варіанту перекладу, який Ви написали. Шукала тому, що на мій погляд ця фраза звучить як суржик.
Ви ж повинні знати, що переклад Біблії - це не просто так. Фахівці роками вивчають кожен нюанс, кожну літеру досліджують для того, щоб перекласти Біблію на якусь мову. Це ж Слово Боже!
Якщо я помиляюсь, то прошу вибачення, але, будь ласка, напишіть, звідки Ви цитуєте Біблію.
І ще одне. Ви автор теми, виправте, будь ласка, її назву. Треба використовувати слово ЩО, а не ШО.
Так я перекладаю своїм розумом але текст Біблії залишається. Зміст біблейським залишається.Боже дай миру Україні
Ну ви сестричка розумієте шо ваші останні коментарі після Приповістей 15:4 вони такі, ні риба ні м'ясо :-)
Якшо ви сестричка хочете порозмовляти і пописати щодо культури мови і правопису то вам у тему - спілкування і добра совість
Я думаю інакше. Якщо ви вирішили паплюжити українську мову та Біблію і далі, то це ваше рішення і ваш вибір. Я вас попередила про це.
До речі, мені неприємно, коли ви називаєте мене сестричкою. Я не давала вам приводів до фамільярності. Прошу взяти це до уваги.
А чому ви перекладаєте саме з російської мови? Чому такий вибір?
Звертаю вашу увагу на те, що Біблія була перекладена багатьма мовами з єврейської, арамейської та грецької. Повний текст Біблії перекладено більше, ніж на 450 мов.
Історія перекладів Біблії українською мовою нараховує більше 450 років, а, наприклад, англійською — теж має багату та різноманітну історію, яка тривала понад тисячоліття.
Я вважаю, що нам треба послуговуватись тими перекладами, які зроблені фахівцями з мов оригіналу. Просто знайти текст Біблії українською і читати його, а не перекладати з російської самотужки, на свій розсуд. Це якщо ви хочете читати Біблію саме українською.
На жаль, ви не зрозуміли, про що йдеться. Точно не про правопис.
Я переводжу з сайту Інвікторі з розділу статті
Язик лагідний то дерево життя, а лукавство його заламання на дусі.
Лагідна мова — це життєдайне дерево, а підступний язик роз’ятрює душу.
Лагідний язик – дерево життя, але лукавство людини пригноблює дух.
І це дуже небезпечно.. Писання вчать, що наш розум це поле битви.. яке відкрито більш до демонічних голосів.
На жаль ні.. Я привів три різні переклади.
З повагою.
Я переводив нормально, серйозних порушень не було. Моя ціль була донести до читачів слова Біблії . В мене все нормально а у когось в розумі йде боротьба і люди шукають невідомо шо. При написанні і перекладі є авторський стиль. Українська і російська мови бувають схожі. Люди не дякують за слово Боже , люди шукають помилок або спорів. А мені слово Боже каже триматися подалі від спорів
Дякують насправді. Але не вам. Богу.
Ви взяли на себе місію розповсюджувати Слово Боже. Це супер. Але це ще й відповідальність.
Прекрасно. Ніхто й не думав з цим спорити.
Ні, не шукають. Просто якщо бачать помилки, які дуже очевидні, то звертають на них вашу увагу. Це нормально. А ви чомусь це сприймаєте як нападки на вас.
Я думаю так: якщо ви пишете, як ви розумієте якісь слова з Біблії, це одне. Але ви ж подаєте свою інтерпретацію в якості оригіналу. Наче це цитата. Але ж це не так, це ваш особистий переклад. А до Слова Божого не можна ставитись легковажно.
Коротче кажучи, цитувати Біблію треба точно. А вже розмірковувати над нею своїми словами.
Бувають. Але не так вже й часто. Ви і самі б дійшли цього висновку, якщо б якийсь час порівнювали просто у звичайному житті слова і вислови українською та російською мовами.
=
Знаєте, нікому, мабуть, не приємно, коли йому роблять зауваження, але насправді це нормально. Наприклад, коли мені роблять конкретні зауваження (а не зауваження на кшталт - ваші коментарі ні риба, ні м"ясо), я думаю над ними, читаю щось на цю тему і або знаходжу підтвердження, що я була права, або знаходжу підтвердження, що таки була неправа, і по можливості виправляю ситуацію. Це відбувається досить часто, адже кожен може помилятись, не звернути увагу на щось важливе і так далі.
Мені подобається як я написав перші 5 речень про те шо говорить Біблія про слова. Написано нормально, зміст зрозумілий і повчальний
Лагідний язик - дерево життя, але лукавство людини пригноблює дух.
Прохання до Дії не коментувати мої дописи у цій темі бо зараз усе нормально. За лайки подякую усім. Доброго здоров'я і спасіння і миру Україні
Князі гонять мене безвинно, але моє серце боїться слова Твого. Псалом 119:161
Бачу відступників і журюся, бо вони не бережуть слова Твого. Псалом 119:158
Ще немає слова на мові моїй, - Ти Господи, вже знаєш його зовсім. Псалом 139:4
Радію я словом Твоїм , ніби здобич велику знайшов. Псалом 119:162