Только потому, что в койне нет такого слова. Вы это слово неделя взяли из современного греческого языка. Посмотрите как написано слово неделя в "Лук.18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю." Говорю же: вам бы грамоту изучить, а потом спорить с помощью какого-то корявого подстрочника.
То есть, когда Евангелистам необходимо было донести особую инфу так, - "талифа куми", то они прибегли к такому способу изложения, а когда речь идет о ДНЕ ВОСКРЕСНИЯ,то ни один из них в связке слов не употребил слова ДЕНЬ, потому как СУББОТА и определяет тот самый ДЕНЬ СЕДЬМОЙ, намеренно, - что бы не открыть дверь к тому пониманию, на котором вы увы и сторите.
.
Смотрите, в красном прямоугольнике слово ДЕНЬ которого в исходнике по определению в этом месте нет, -
.
.
Это тоже по вашему, что в греческом не нашлось слова ДЕНЬ? Что и толкнуло переводчиков к приписке, добавлению этого слова, вопреки исходному тексту.
Иначе без этой вставки и подмены слов СУББОТА на НЕДЕЛЮ, (о которой вы сами подтвердили что нет в тексте) смысл передать было бы невозможно и произвело очевидную путанницу.
В том и была цель, что бы беззаконие беззаконников было очевидным, в подмене их, и ДНЕМ ВОСКРЕСЕНИЯ свидетельствовало против них и причастных к ним, утверждающихся на беззаконии их.
.
К примеру, вот посмотрите как переводчики (Елезоветской Библии) перевели текст от Матфея 28-1,
.
.
А в Синодальном, видимо забыли, как переводится слово ВЕЧЕР и вставили слово ПОСЛЕ, которое в греческом звучит и пишитеся далеко от данной подмены.
Переводчиками, нашего времени движет корысть и доступ к извличению прибыли, а не истина слов написанных.
Во времена "святой инквизиции", за такое уточнение истинно верующие обрекались на страдания.
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
(Фил.1:28-30)