вот поэтому и наступил у меня стопор.
нет повода для стопора.
одно другому не противоречит.
это небиблейская практика, но все же практикуемая некоторыми в заблуждении, и апостол к ним обращается как бы с их позиции, как будто они делают что-то правильное, но без веры в воскресение. тут важна акцент на теме воскресения, о котором говорится всю главу.
но об этом уже выше приводила статью.
но это общепринятые версии.
=
у меня еще есть такая мысль, и может ранее она уже у кого-то звучала и была записана, я не изучала.
там в подстрочнике слово "гипер", которое переводится в этом стихе как "ради, для" (мертвых), и если посмотреть на то, как он переведен во всей Библии, видно, что перевести можно в зависимости от контекста по-разному, тут посмотреть.
поэтому возникло подозрение, что в данном случае предлог переведен слегка нелепо, как это бывает иногда и в других местах, (например: "детоводитель КО Христу", когда по смыслу вроде как правильнее будет ДО Христа, "воспитатель ДО Христа", - говоря о законе,
или "любовь всего надеется" - там греч.слово "панта", - "всего", снова видим, как оно тут используется в других местах, опять различные вариации с предлогами и без, независимо от языка, что в русском, что в англ. и др.) -
и на самом деле там наверняка апостол имел в виду "крещение в смерть", как он и в других местах пишет: (Рим.6:3)
3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
В таком свете становится понятна его фраза, которая, как я думаю, при правильном переводе звучала бы так:
29 Иначе, что делают крестящиеся В СМЕРТЬ? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся В СМЕРТЬ?