Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Кто-нибудь читал внимательно 1Коринфянам 15:29?

Удален
Пальмира
|3 Сен 2019
2 Цитировать
Цитата Aглая
Там не в мертвых креститься, а в смерть, так она перевела и изумилась, что ранее этого стиха не находила. И говорит, что там получается двойной смысл и можно перевести "в мертвых", а можно перевести "в смерть". Так говорит, что по смыслу всего остального, то людей крестили в смерть. Так что там смысл меняется.

Т.е. опять очень злободневная тема, крещение в смерть. А точно ли крещение в смерть, а не ради мертвых?

Удален
Aглая
|5 Сен 2019
1 Цитировать
Цитата Пальмира
Т.е. опять очень злободневная тема, крещение в смерть. А точно ли крещение в смерть, а не ради мертвых?

если там говорится, что там двойной смысл написанного, я пытаюсь разобраться, там имеется в виду " в смерть крестятся", или "крестятся ради мертвых". Как удет звучать правильно?

Или это зависит от принадлежности деноминации?

Удален
Пальмира
|6 Сен 2019
1 Цитировать
Цитата Aглая
Как удет звучать правильно? Или это зависит от принадлежности деноминации?

ну, думаю, что крещение для мертвых это ближе к православию, а крещение в смерть это ближе к баптизму.

Ну а как правильно, то здесь даже предположить не могу. Вы ответьте.

Удален
Aглая
|8 Сен 2019
1 Цитировать
крещение в смерть - более точный перевод

Но ведь в греческом переводе написано что всё таки ради мертвых?

Удален
Aглая
|19 Сен 2019
0 Цитировать
а смысл?

почему так написано?

Удален
Aглая
|19 Сен 2019
0 Цитировать
уже тут высказались люди

а какое ваше мнение? Почему так написано?

Удален
Aглая
|24 Сен 2019
0 Цитировать
е всего было бы у коринфян того времени спросить, что они там у себя делали. Но по посланиям Павла выходит, что во многом они вели себя странно, поэтому ему приходилось объяснять им элементарное, чтобы у них было "благопристойно и чинно", без дикости и абсурда

просто там ясно написано, что крестятся ради мертвых. Я всё таки думаю а зачем это нужно было? Ведь Павел не отрицал, а наоборот говорил им, что если Иисус не воскресает, то они зря крестятся ради мертвых.

Старожил
+186
|25 Сен 2019
1 Цитировать
Цитата Aглая
29. Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?

Еретики маркиониты, когда у них кто-нибудь умрет без крещения, скрывши кого-нибудь живого под одром умершего, подходят к одру и спрашивают умершего, желает ли он креститься; скрывшийся под одром отвечает оттуда, что желает, и таким образом его крестят вместо умершего. Потом, когда их обвиняют в этом, они в защиту свою говорят, что апостол так сказал, и приводят, безумные, это изречение. Но это не так. А как? Желающие креститься все произносят Символ Веры, а в нем есть и такие слова: «Верую в воскресение мертвых». Итак, он говорит: поверившие будущему воскресению мертвых тел и в такой надежде крестившиеся что будут делать, когда они обманулись? Зачем же, наконец, и крестятся люди ради воскресения, то есть ожидания воскресения, если мертвые не воскресают?

Феофилакт Болгарский, архиепископ Охридский

Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis.
Старожил
+1675
|25 Сен 2019
0 Цитировать
коментарии разные ибо зависят от вариантов перевода греч.текста....
Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. (1-е Иоанна, Глава 5)
Удален
Давид Самуилович
|19 Окт 2019
0 Цитировать
крещение в смерть - более точный перевод

А вообще,что это окунание в воду может добавить к жертве Христа? Нужели без этого окунания не спастись? Зачем тогда Христос умер? Не окунулся и в ад пощел на вечные муки? Религиозный обряд, скорее всего....

Bigfire
Удален
Давид Самуилович
|19 Окт 2019
0 Цитировать
Цитата Aглая
Моя подруга, которая читает Библию только на английском, потому что работает зарубежом, вчера мне прочла и перевела как у них в английской Библии пишется этот стих. Там не в мертвых креститься, а в смерть, так она перевела и изумилась, что ранее этого стиха не находила. И говорит, что там получается двойной смысл и можно перевести "в мертвых", а можно перевести "в смерть". Так говорит, что по смыслу всего остального, то людей крестили в смерть. Так что там смысл меняется.

Получается, русский перевод не богодухновенный? Зачем его читать тогда, пусть русские читают английский перевод...видимо Бог обделил русских Библией....

Bigfire
Удален
Давид Самуилович
|19 Окт 2019
1 Цитировать
А вот точность может быть разная, и это плохо в том случае, когда дело касается крайне важных моментов, от которых зависит спасение.

Но это было бы не правильно, если бы наше спасение, спасение всего человечества , зависело от точности переводов.

Bigfire
Удален
Давид Самуилович
|19 Окт 2019
0 Цитировать
было бы неправильно не пробовать всё-таки докопаться до сути

А не докопаетесь, не спасетесь? Видимо Император Константин напутал в Христианстве много, копать глубоко придется.

Bigfire
Удален
Давид Самуилович
|19 Окт 2019
0 Цитировать
не вижу сложностей, если вникать в контекст. Просто читать подряд, а не открывать Библию наугад и тыкать пальцем.

Библия - это вам не инструкция к Богу.)))Все гораздо сложнее.

Bigfire
Удален
Давид Самуилович
|19 Окт 2019
0 Цитировать
и что?

А то, что копать придется долго и глубоко.

Bigfire
Удален
Давид Самуилович
|19 Окт 2019
0 Цитировать
ничего страшного

А разве я говорю, что страшно? Просто труд большой, много времени понадобится. Жизни может не хватить.))

Bigfire
Удален
Aглая
|23 Авг 2020
0 Цитировать
ты меня бесишь!

и чо? 

Ты читала внимательно 1Коринфянам 15:29?

Удален
Aглая
|23 Авг 2020
0 Цитировать
всё не так. не ври

а как?

Удален
Давид Самуилович
|23 Авг 2020
0 Цитировать

Я так понял, что там имеется ввиду крещение в смерть Христа - если с Ним умерли, то с Ним и жить будем вечно.

Bigfire
1 2

Кто-нибудь читал внимательно 1Коринфянам 15:29?

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы