Ничего подобного. Критический текст Nestle-Alland на основе, которого выполнены все современные переводы на 7% меньше по объему чем Textus Receptus. А 7% это практически оба послания Апостола Петра. Так что разница огромна.
Ничего подобного. Критический текст Nestle-Alland на основе, которого выполнены все современные переводы на 7% меньше по объему чем Textus Receptus. А 7% это практически оба послания Апостола Петра. Так что разница огромна.
Ничего подобного. Критический текст Nestle-Alland на основе, которого выполнены все современные переводы на 7% меньше по объему чем Textus Receptus. А 7% это практически оба послания Апостола Петра. Так что разница огромна.
Нет ни одного переволда ,что бы был произведён хотя бы двумя конфессиями совместно !
Не говорю уже о нескольких ...
Так что конкретный перевод Писаний и конфессия , в этом случае - синонимы ...
--
Тут любая тема в основе своей несёт догматический уклон .
Поэтому хотелось бы открыть тему свободную от догм !
Но кто же в ней участвовать будет , здесь почти все несвободны ...
Давидом было написано около 300 книг , Соломоном было написано около 700 книг !
Ап.Павел сидел в тюрьме два года , и ему без ограничений давали бумагу и чернила ,
он писал письма и послания почти каждый день !
--
Как вы думаете сколько в процентном отношении по разным причинам было вырвано из Библии ?
Правильно - десятки тысяч прцентов !
Для чего это было допущено Богом ?
--
Для того что бы сбылось сказанное - о немногих нашедших верный путь !
Лиш те кто из скудного набора информации способны уловить Его логику , тем и дано ...
Остальным широкая дорога увереного в своей правоте большинства ...
Почему некоторые считают,что именно "синодальный" перевод правильный?Но там столько устаревших слов,что невозможно читать. Современный-легко.
Всех приветствую!
Я по привычке часто пользуюсь Синодальным переводом, так как многие места оттуда с детства знакомы. Последние годы стал также использовать "еврейский" перевод Стерна.
Но если встает вопрос изучения или разбора того или иного места Писания - использую максимальное количество доступных переводов. В том числе два различных перевода Библии на финском языке.
Могу сказать, что как бы не был привычен "синодальный перевод" - в нем присутствует достаточное количество неточностей. Конечно они не критичны для спасения, но порой достаточно важны для изучения того или иного вопроса.
Смысловую нагрузку несут практически все переводы и в этом плане особо отличий не вижу. Неточности, искажения - они порой видны, поскольку читая Писания не по главам и стихам, а как цельное повествование, то сразу чувствуется что здесь вставка или правка.
Как любой человек пишет письмо, он же не "прыгает" что то пропуская и не дописывает к уже написанному. Если это делает, то это видно. Это сейчас редакторы текста и правки не узнаешь. А раньше ведь писали рукой. Взять послание "к евреям" - сразу "бросается в глаза" что это две проповеди соединенные в одну.
Для меня самой большой правкой есть слово ЭККЛЕСИЮ, которое заменили на "церковь" , оно означало СОБРАНИЕ людей, а не здание.
Две больших ошибки текстов: не перевели греч. слово Христос на Мессию или Помазанник и подменили СОБРАНИЕ церковью.
Что говорят люди? Сегодня иду в церковь (подразумевается здание). Наша церковь там то.
Редко кто говорит, сегодня иду на собрание. Наше собрание там то.
И почему в "синодальном"не перевели эти устаревшие слова?Когда он появился ,его привезли "Гедеоны",уже был конец 20века.А тут "я есмь",Песня песнЕй,а не песен или "над песнями".Чресла,длани,ложесна.Братия,смотрит на лицЕ,а не лицо.Хорошо,что не на лик.Было такое впечатление,что я читаю перевод для православных.А эта книга для всех.
В Писании речь идёт об устройстве Бога !
Он с помощью людских историй описывает устройство Своих Небес !
Христос в начале каждой притчи повторял ... : Царство Небесное подобно ----
--
Бог Отец делал тоже самое , в начале каждой книги очередного Пророка !
Только редакторы Библии вычеркнули эти слова , забыв о том что общий смысл не вычеркнеш ...
И тот кто подвергнет элементарному анализу всё написанное в Библии
--
сразу увидит этот логический стержень , и ему станут не важны ошибки перевода ...
Логический стержень,как вы пишете,я увидела после прочтения современного перевода.
Если виден стержень , как попытка Бога рассказать людям о Себе, тогда виден и
результат - никто об устройстве Бога не думает , все думают о людях , о событиях ...
Это всё равно если бы глядя на картину все рассуждали о составе красок
--
технике мазков, о холсте , рамке , но о том что изображено ни кто не говорил ...
Св. Евангелие от Матфея 13:14
В этом исполняется над ними пророчество Исайи,
гласящее: будете слышать ушами, — и не уразумеете, будете глядеть глазами, — и не увидите.