Подобное произошло с популярным переводом "Короля Якова", даже с самыми старыми экземплярами.
Психологи называют это эффектом Манделы, когда старые воспоминания не соответствуют действительности. Есть такие, что объясняют это явление путешествиями во времени, которые изменяют действительность, крылатые фразы из фильмов и тексты.
Когда начинаешь сравнивать перевод New International Bible со старейшей king James Bible, то видно много несоответствий. Перевод Библии короля Иакова самый древний английский перевод, и поэтому считается классическим и он самый популярный. Но в последнее время стали замечать, что в этом старинном тексте появилось много современных слов, например слово "мехи" заменили на "бутылки", и теперь хорошо всем известный текст
(Матф. 9:17)
"Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое."
Понятно, что кожанные бурдюки - символ человеческой плоти, а вино - символ духа учения, мировозрения. Но когда читаешь это место в переводе короля Иакова, то получается бессмыслица, поскольку в старые бутылки можно вливать молодое вино и они от этого не лопаются.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
(Исход 13:12)
"отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, --Господу,"
В английском переводе короля Иакова теперь вместо "ложесна" написано слово "matrix". Старожилы возмущаются, что не было там раньше никакой "матрицы", там было слово "утроба" - womb.
That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD'S.