Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

И лев возляжет рядом с агнцем

Старожил
+1296
|28 Ноя 2018
3 Цитировать

В фильме "Иисус из Назарета" Иисус цитирует пророка Исайю 11:7 "И лев возляжет рядом с агнцем", и я вроде помню, что так и написано было, но теперь во всех Библиях с ягненком лежит совсем другое животное.

Разные американские проповедники уверяют, что они тоже помнят текст про льва. И я помню эту картинку из детской Библии, которая запала в сознании. А что вы помните?

Удален
Nemo 
|28 Ноя 2018
3 Цитировать
Цитата Физик
В фильме "Иисус из Назарета" Иисус цитирует пророка Исайю 11:7 "И лев возляжет рядом с агнцем", и я вроде помню, что так и написано было, но теперь во всех Библиях с ягненком лежит совсем другое животное. Разные американские проповедники уверяют, что они тоже помнят текст про льва. И я помню эту картинку из детской Библии, которая запала в сознании. А что вы помните?

Я тоже помню льва, а не волка, что удивительно в электронной библии тоже эти изменения, а она не обновлялась( у меня весь трафик под жестким контролем). К тому же "исправляет" кто то некомпетентный в некоторых вопросах, льва заставляют есть солому))), которую могут добавлять для объёма корма, но не используют как корм, хотя раньше он ел "траву как вол". Всё бы ничего, но подобным изменениям подверглись и некоторые печатные издания, причем они отпечатаны в позапрошлом веке! Подобное произошло с популярным переводом "Короля Якова", даже с самыми старыми экземплярами.Я раз пять читал библию от корки до корки, не считая выборочных изучений на отдельные темы и знаю о чем говорю, я изучал различные направления в учениях- это  место очень популярно у СИ с которыми я часто объщался, но народ сильно не заморачивается подобным, я уже поднимал этот вопрос, увы он ушел в пустоту.

Старожил
+1296
|28 Ноя 2018
3 Цитировать
Цитата Nemo
Подобное произошло с популярным переводом "Короля Якова", даже с самыми старыми экземплярами.

Психологи называют это эффектом Манделы, когда старые воспоминания не соответствуют действительности. Есть такие, что объясняют это явление путешествиями во времени, которые изменяют действительность, крылатые фразы из фильмов и тексты.

Когда начинаешь сравнивать перевод New International Bible со старейшей king James Bible, то видно много несоответствий. Перевод Библии короля Иакова самый древний английский перевод, и поэтому считается классическим и он самый популярный. Но в последнее время стали замечать, что в этом старинном тексте появилось много современных слов, например слово "мехи" заменили на "бутылки", и теперь хорошо всем известный текст

(Матф. 9:17)

"Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое."

Понятно, что кожанные бурдюки - символ человеческой плоти, а вино - символ духа учения, мировозрения. Но когда читаешь это место в переводе короля Иакова, то получается бессмыслица, поскольку в старые бутылки можно вливать молодое вино и они от этого не лопаются.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

(Исход 13:12)

"отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, --Господу,"

В английском переводе короля Иакова теперь вместо "ложесна" написано слово "matrix". Старожилы возмущаются, что не было там раньше никакой "матрицы", там было слово "утроба" - womb.

That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD'S.

Старожил
+1296
|28 Ноя 2018
2 Цитировать

Также подменили и другие слова в других текстах. Например указали так, как-будто Иисус одобряет гомосексуализм:

(Луки 17:34)

"Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится"

"I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left."

То бишь два мужика на постели, один восхитится, другой останется.

Как вам это нравится?

New International Bible этот текст написан так:
"I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left."

Двое людей и два мужика на постели - это не одно и тоже!

(Матфея 9:17)
"Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Согласитесь wineskins (винные кожи) в New International Bible и bottles (бутылки) king James Bible - это не одно и тоже?

(Исход 13:12) в версии New International Bible:

"you are to give over to the Lord the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the Lord."

Не успели переделать на матрицу?

Старожил
+1296
|28 Ноя 2018
2 Цитировать

Ещё один изменёный текст в переводе короля Иакова оправдывающий гомосексуализм:

(Римлянам 1:28)

"И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства"

Как это звучит в king James Bible:

"And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient"

Выделенный текст переводится на руский как "упрекать ум, делать то, что не удобно".

Что значит не удобно? Упрекать себя за то, что нет вазелина или что?

Но в другом менее популярном переводе New International Bible:

"Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done."

Выделенный текст переводится на русский "развращенный ум, чтобы они делали то, чего не следовало делать"

Я считаю, что между словами "упрекать ум" и "развращёный ум" - большая разница, также и между фразами "что не удобно" и "что не следовало делать" - пропасть, это разные понятия!

И кто-то постепенно меняет мышление всех верующих, направляя их мировозрение в русло обольщения.

Учите Слово Божие наизусть, пока нам не извратили все тексты, ну и конечно общайтесь с Богом напрямую, без посредников. Иначе всё вывернут наизнанку.

Старожил
+2367
|29 Ноя 2018
2 Цитировать
Цитата Физик
(Луки 17:34) "Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится" "I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left." То бишь два мужика на постели, один восхитится, другой останется. Как вам это нравится?


Именно такого  - два мужика - нет в   в тексте,  а есть только «два человека в одной постели».
В греческом языке есть как минимум два слова, которые были переведены одним  ,  men  «человек» или «люди».
Anthropos означает людей и включает женщин.

Вот пример использования антропосов :

Деяния 17:30

Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
KJ21
The times of this ignorance God overlooked, but now He commandeth all men everywhere to repent,
ASV
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

Вы же не станете утвержадать, что здесь говориться , что покаятся должны только мужчины? Конечно нет.

А потом, что же вы не берете во внимания обычая и условия тех времен? Как будто в те времена , как у вас Физик сейчас , в вашем доме, имелась отдельная кровать для каждого человека ?

Да вот еще недавно мой дед рассказывал, что они с братом своим до женитьбы одного из них, спали в одной кровати. А уж слуги или рабы в те времена - такой роскоши вообще не имели.

HO, вы правы, вот такие  моменты - люди совремнные очень даже используют, чтобы оправдать , justify,  to prove or show to be just, right в своиx грехax и порокax.

Старожил
+1296
|29 Ноя 2018
2 Цитировать
Цитата Римма
Именно такого - два мужика - нет в в тексте, а есть только «два человека в одной постели». В греческом языке есть как минимум два слова, которые были переведены одним , men «человек» или «люди».

В греческом языке может всё правильно, нопочему людей заменили на "men"?

А в New International Bible написано так:

"In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent."

 

Цитата Римма
HO, вы правы, вот такие моменты - люди совремнные очень даже используют, чтобы оправдать , justify, to prove or show to be just, right в своиx грехax и порокax.

Это одна беда, но вот когда целые тексты, которые мы ещё помним, мистически исчезают из всех Библий, то это не весело.

Словом, я отыскал в интернете исчезнувший текст из Исайи 11:6, про который я ещё помню, и не только я один, Nemo тоже его помнит, а поскольку с ума сходят не все сразу, а по одному, то возможно стоит призадуматься  "а было ли такое раньше написано в наших Библиях?"

"Then the lion shall lie down with the lamb, and the bear shall eat grass like the ox, and the child shall play on hole of asp, and nothing shall hurt nor destroy in all My Holy Mountain!"

«Тогда лев ляжет с агнцем, и медведь будет есть траву, как вол, и ребенок будет играть на норе аспида, и ничто не повредит на Моей Святой горе!»


Старожил
+2367
|29 Ноя 2018
1 Цитировать
Цитата Физик
(Римлянам 1:28) "И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства" Как это звучит в king James Bible: "And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient" Выделенный текст переводится на руский как "упрекать ум, делать то, что не удобно". Что значит не удобно? Упрекать себя за то, что нет вазелина или что?

Что это с вами Физик? О каком вы таком вазелине , читая эти слова,  толкуете здесь?

Нет, не переводится смысл этого стиха, так.
Это греческое слово,   (adokimos, Concordance Number # G96),переведенно  один раз в Библии короля Джеймса этой фразой Reprobation mind.
Но ведь  есть связанные фразы, которые дают более детальное об"яснение, т.е. з мы можем видеть из контекста подсказки относительно того, что означает эта фраза - а именно эти  три стиха в Новом Завете
«And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient" (Romans 1:28)

"Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith." (2Timothy 3:8)

"They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate." (Titus 1:16)

Т,е люди , имеющие этот reprobate mind - это те,  кто по умолчанию остается в своей падшей человеческой природе грехом и вечно прокляты.


Ну нельзя же так ,  переводить библейские тексты  , и тем более  следует быть более осторожным толковать тексты Писания , беря в основу такие вот очень lousy переводы, как ваши.

Старожил
+2367
|29 Ноя 2018
1 Цитировать
Цитата Физик
В греческом языке может всё правильно, нопочему людей заменили на "men"?

потому что это слово <men> в староанглийском употреблении означало - люди , без конкретного обозначения их пола.
Поэтому я вам привела пример использования этого же слова , из кн .Деяния в этом значении - люди.

Старожил
+2367
|29 Ноя 2018
1 Цитировать
Цитата Физик
Словом, я отыскал в интернете исчезнувший текст из Исайи 11:6, про который я ещё помню, и не только я один, Nemo тоже его помнит, а поскольку с ума сходят не все сразу, а по одному, то возможно стоит призадуматься "а было ли такое раньше написано в наших Библиях?"

Боюсь, что я не поняла, о чем вы сейчас говорите, Физик.
Если можно, поясните мне , по конкретнее.
Какой текст исчез  и из какой версии ? всех английских Библий?

Или в русских переводах?

Старожил
+1014
|29 Ноя 2018
3 Цитировать

Нашел такой перевод NKJV:

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
И Исаии 11:6
«The wolf also shall dwell with the lamb, The leopard shall lie down with the young goat, The calf and the young lion and the fatling together; And a little child shall lead them.
Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.
Старожил
+1296
|29 Ноя 2018
2 Цитировать
Цитата Римма
Какой текст исчез и из какой версии ? всех английских Библий? Или в русских переводах?

"Then the lion shall lie down with the lamb, and the bear shall eat grass like the ox, and the child shall play on hole of asp, and nothing shall hurt nor destroy in all My Holy Mountain!"

«Тогда лев ляжет с агнцем, и медведь будет есть траву, как вол, и ребенок будет играть на норе аспида, и ничто не повредит на Моей Святой горе!»

Исайя 11:6

Сейчас во всех переводах (английских и русских) написано про волка возлежащим с ягненком.

Поэтому я спрашиваю кто помнит, что раньше было написано по-другому?

Старожил
+1014
|29 Ноя 2018
1 Цитировать

Вот вроде объяснение только толком не понял ничего, как то запутанно написано.

Старожил
+2367
|29 Ноя 2018
2 Цитировать
Цитата Hope
Вот вроде объяснение только толком не понял ничего, как то запутанно написано.

В этой статье конкретно говорят, что there are no biblical passages that refer to the lamb and the lion lying down together.

That is a very common misunderstanding.

Нет такого и не было в библейских текстов - лев ляжет с агнцем вместе.
И приводят ряд доказательств ссылайсь
1/ на Chrysostom lived about A.D. 349 – 407. -  Here is his paraphrase of a portion of Isaiah 11:6,
Then wolves and lambs shall feed together . .
2/he Septuagint (third to second century B.C.), which is the Greek version of the Hebrew Bible
And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid . . .
Поэтому , этот стих  Isaiah 11:6 не изменялся с 270 B.C. , и  с 1611г в переводах King James Bible в этом стихе 11:6 книге пророка Исаи  никаких изменений , никогда, никем  не было внесено.  Дают очень интересную ссылку на более подробные доказательства этого вывода- вот как этот стих представлен сегодня во всех версиях - так он и был всегда.

Спасибо вам Hope    - очень полезная и  очень серьезная информация.

Старожил
+1014
|29 Ноя 2018
3 Цитировать
Цитата Римма
Спасибо вам Hope    - очень полезная и  очень серьезная информация.

Спасибо это много, хватит и три рубля :) Но по сути много чего подстраивают под дух времени, и переводы Библии и новые слова появляются, новые определения, законы. Может не совсем к этому относится, но в Аризоне вводят вместо обычных водительских пластиковых прав, электронные на сотовый телефон, а потом с телефона и на чип возможно.

Старожил
+2367
|29 Ноя 2018
3 Цитировать
Цитата Hope
Но по сути много чего подстраивают под дух времени, и переводы Библии и новые слова появляются, новые определения, законы.

Да, это так.

Но мне очень понравились и утешили те доводы, которые были приведены в той статье -
For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished. Matthew 5:17-18 (NASB)
Jesus’ message is that not even the smallest letter or stroke on a Hebrew word would disappear.
Поэтому, еще раз удостоверились, что всё и все мы в руке Божией , согласно Его Плана Домостроительства , как Он и сказал когда-то:
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

Старожил
+3866
|29 Ноя 2018
2 Цитировать

Я тоже помню льва с агнцем ,и в библии детской вроде тоже лев.

У мамы спрашивал, она ничего внятного не сказала.

Старожил
+1296
|29 Ноя 2018
1 Цитировать
Цитата алеб
Я тоже помню льва с агнцем ,и в библии детской вроде тоже лев.

Ну вот ещё один из другой реальности. Welcome to the club!

На самом деле ничего доказывать не хочу, просто хотелось узнать есть ли ещё люди на форуме, которые чувствуют тоже самое?

Думаю, что многие знают, что наш мозг облегчает работу, и вместо того, чтобы всецело анализировать объект, оценивает силуэт и выдаёт картинку из "базы данных" на что этот силуэт похож.

Таким образом в темноте люди пугаются обычных предметов, принимая их за чудовищ.

Есть много картин и скульптур с изображением льва с ягненком из-за чего может возникнуть эффект ложного знания. Но есть также аргумент в защиту: это стремление мозга показывать естественное положение вещей.

Например в начале 20 века проводили опыты с перевёрнутым изображением. Испытуемый носил специальные очки, в которых видел мир перевёрнутым. Через неделю изображение перевернулось, хоть он и не снимал очков. На то, чтобы перевернуть изображение назад потребовалось только 3 дня.

Это говорит о том, что Бог заложил в нас возможность отличать естественное от противоестественного.

Поэтому, если чувствуешь, что что-то не так как должно, то стоит задуматься "а не подвох ли это?"

Всё можно переписать и представить в неестественном свете.

Гость
0
|29 Ноя 2018
0 Цитировать

Лев не получается время зачатия Льва уже прошло, а Побеждающий не зачат разве, что ждем рождение Льва в 2020

Старожил
+1296
|29 Ноя 2018
0 Цитировать

Я не понял двух предыдущих авторов постов.

Но за лучшее разобрать какое повествование или образ чего имеют эти метафоры использованные Исаией?

Вот как Исаия описывает дорогу. по которой идут спасённые:

(Исаия 35:8-9)

И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них [одних]; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся.
Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.

И лев возляжет рядом с агнцем

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы