“И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка” (4 Цар.2:23-24)
1. В оригинале слово “лес” может быть переведено как “роща” и “дубрава”. Климат и ландшафт очень меняется, быстро идет опустынивание, поэтому возможно в те времена там были в изобилии рощи и дубравы. Не зря в текстах Библии неоднократно говорится о поклонениях идолам в рощах (см. Ис. 65:3, Втор.7:5). И животные в те времена были более распространены, то есть еще не истреблены, вспомните Давида, который убивал льва и медведя (см. 1 Цар. 17:36).
Так что в этих текстах нет ничего странного.
2. Пророк проклял не малых ребятишек.
В оригинале используемое слово "малые" может быть переведено как "меньший, младший, маловажный", а "дети" может быть переведено также:
1 . мальчик, отрок;
2 . юноша, молодой человек;
3 . слуга, раб.
То есть мы видим здесь не детишек, вышедших без родителей за пределы города, а толпу озлобленных подростков. Сегодня мы знаем, что могут натворить "юноши" такого возраста - об этом много говорится в новостях...
Тем более они его не просто высмеивали. Они называли его лысый и призывали взойти на небо... Дело в том, что слово переведенное "идти", может иметь также перевод в оригинале "взойти", А это в корне меняет ситуацию!
Злые подростки обращались к пророку Елисею, насмехаясь над ним, мол, попробуй взойти на небо, как недавно твой учитель Илия (см. стихи 4 Цар. 2:11-18 чуть выше исследуемого нами текста). Это было пренебрежением не просто человеку Елисею, а пророку Божьему и непосредственно Богу, мол, тот не возносил Илию, как думали тогда многие...
Стоит добавить, что Вефиль в северном царстве Израиля в то время уже стал местом поклонения альтернативным Иерусалиму в Иудее, что было отвратительно Богу.