Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Вероятные ошибки переводов Писания

Писатель
-62
|18 Июл 2016
0 Цитировать

Может кто то встречал при чтении Библии страннозвучащие, нелогичные фразы ?
Вот к примеру обратил внимание на такое :

9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
(Фил.2:9,10)

"...дал Ему имя выше всякого имени...." - ну это же явно неправильный перевод!!!!!

Судя по контексту Иисусу за Его подвиг Бог дал имя Иисус.
Нелогично.

Но если посмотреть в словарях на варианты перевода слова όνομα , то можно увидеть более подходящее по смыслу значение :

"Посему и Бог превознес Его и ПРОСЛАВИЛ Его имя выше всякого имени" !

Такой вариант полностью совпадает с мыслью данного места писания Фил 2:6-11.

Удален
Валерий Слово
|18 Июл 2016
1 Цитировать

согласен с вами, но ошибок не было по той причине, что переводчик не был нейтральным. Он уже имел своё вероисповедание, поэтому он подбирал слова кторые по его мнению точнее отражало то, во что он верил.

Это называется человеческий фактор и никуда от него не деться.

Вот Тору переводили на греческий 70 толковников и причём были как евреи знающие гнреческий, так и греки знающие иврит, а потом на основание всех их переводов составлялся единственный верный перевод.

А вот с греческого переводили кто как сумел и как понимал в зависимости от доктрины, а несогласных, власть и инквизиция уничтожала. Когда находились иные переводы, то сразу уничтожались под видом борьбы с ересью.   Так "насадился" данный перевод и поэтому в мире периодически находят фрагменты иных переводов. Имеем, что имеем. Суть, в общем сохранена. Более точно говорит Сам Господь.

Меня ОН дважды поправлял, но это не означает что я исключительно правильно ВСЁ понимаю. Я тоже человек со своим мышлением и тот же человеческий фактор имею. Как говорят: "основа", "стержень", - верная, а остальное не столь значительно, хотя тут споров по деталям больше всего.

Кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла ?
Удален
eugene33
|18 Июл 2016
1 Цитировать

Такой пойдет?

Так что Бог ему позволит на самом высоком месте и дал ему более миллиона над именем (китайский)

Для этого многие его Бог и поднял ему имя выше всякого имени, пожертвовал.(турецкий)

За что Бог также он превознес до высшего, и дал ему имя выше всякого имени...(испанский)

ἵνα чтобы ἐν в τω̣ ὀνόματι имени ’Ιησοῦ Иисуса πᾶν всякое γόνυ колено κάμψη̣ согнулось ἐπουρανίων
если ты христианин,то будь христианином
Старожил
+691
|18 Июл 2016
0 Цитировать
Цитата novic
..дал Ему имя выше всякого имени...." - ну это же явно неправильный перевод!!!!! Судя по контексту Иисусу за Его подвиг Бог дал имя Иисус. Нелогично.

6. Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
(Исаия 9:6)

Удален
Валерий Слово
|18 Июл 2016
0 Цитировать
Цитата levko1
(Исаия 9:6)

читать надо с начала данного пророчества, т.е. с 8 главы. Кстати, Иссайя при свидетелях сам зачал.

Кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла ?
Писатель
-62
|18 Июл 2016
0 Цитировать
переводчик не был нейтральным.

Совершенно согласен. Например : нашёл дополнение к книге Иов .Так , к примеру, об этом дополнения древние христианские ученые мужи: Ориген (Epist. ad Afric. 3–4) и Иероним (Соm. in Iob. Praef.) были невысокого мнения, первый считал его интерполяцией, а второй вообще не стал переводить на латинский язык.
Текст практически мало где встречается. В русском синодальном переводе опущен, хотя в славянском существует.


17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.

18 Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, - и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)"

(Иов.42:17,18)

Удален
eugene33
|18 Июл 2016
1 Цитировать
согласен с вами, но ошибок не было по той причине, что переводчик не был нейтральным. Он уже имел своё вероисповедание, поэтому он подбирал слова кторые по его мнению точнее отражало то, во что он верил. Это называется человеческий фактор и никуда от него не деться.

Нейтральному истина не открыта и он переводить будет не по смыслу, а как может.Опять ошибочно.

если ты христианин,то будь христианином
Удален
Валерий Слово
|18 Июл 2016
0 Цитировать

За уточнениями к БОГУ

Проверено, работает!

Кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла ?
Старожил
+1846
|18 Июл 2016
1 Цитировать

Читаю перевод Кассиана. Там некоторые ошибки исправлены. Переводчик не Бог, чтобы добавлять в Писание свои фразы и модерировать существующие, вплоть до вычеркивания.

Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте - Иисус Христос.
Новичок
0
|23 Июл 2016
1 Цитировать

В переводе "дал Ему имя превыше всякого имени" нет никакой ошибки. Именно так написано в греческом тексте. Не имеется в виду, что Бог дал Христу Имя Иисус, которое выше всякого имени. Понятие "имя" в древнем мире включало в себя также титул или репутацию. Этот текст говорит, что Бог прославил Иисуса, Бог дал Ему титул выше всех остальных титулов

Вероятные ошибки переводов Писания

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы