а вот это перевод не соответствует ни одному известному греческому тексту.
И не соответствует тексту Септуагинты.
достаточно сказать, что во-первых: слово "престол" стоит в единственном числе именительном падеже (это для Вас будет что-то значить, если любили учиться), т.е. уж никак в творительном падеже: "престолом", тут перевести нельзя. Но исключительно - "престол".
Далее, греческий язык похож на английский в своей зависимости от глагола "есть", "быть" (как в английском "is", "am", "are"), который ставиться там, где в русском ставят обычно тире. ещё раз повторю: греческий язык зависим от этого глагола. Но вся фишка в том, что в греческом тексте этот глагол отсутствует. Т.е. у переводчика нет никакого права ставить тире или глагол "быть" в любом залоге или времени (или, по текущему переводу, "будет").
Вывод:
Синодальный перевод, как нельзя точно передаёт содержание текста.
Поэтому, судя по всему, вот это:
всего лишь фарс.
потому что именно так и написанно. Отличие переводчика от импровизатора состоит в том, что импровизатор поступает как Вы, он не столько переводит, сколько толкует. На переводчике же лежит ответственность перевести так, как есть, стараясь максимально абстрагироваться от собственного мнения или понимания. В этом смысле, в переводе рассматриваемого текста, Синодальный перевод безупречен.