Константин-(Кирилл) и Мефодий, переводя Евангелие на изобретенный ими для славян язык, не нашли подходящего слова, предельно понятно доносящей образ и смысл - "помазанник".. и оставили его так, как оно и звучало на греческом.. При этом оставив ответсвеность, за ясную интепретацию и подробное разъяснение духовного смысла/понятия в Первосвященическом помазании Иисуса Христа, за священством.. Которое изначально было сугубо только из грекоговорящей Византии и проводило богослужения естествено на греческом.. И это примерно длилось до падения Константинополя и появления первого русского патриарха.. А это значит, что слово "Христос" уже до этого, прочно закрепилось, что в народе.. что в ортодосальной церкви и её богослужебном каноне при понимании и трактовке имени Господа и Спасителя.. а также прочно вошло в её "гранитнонепоколебимый" догмат.. Просто по их пониманию, было достаточно слов - Иисус Христос.. что ясно означало - Господь Бог и Воскресший Спаситель..
Даже во время корректировок и перевода Библии с "греко-кирилло-славянского языка" на уже "усовершенствовашийся" в то время государственный русский, в 17-19 ст., то у ортодоксальной церкви, явно не было особой потребности переписывать его иначе.. Потому, что даже уже со своим славянским священством.. и это влоть до "сталинской РПЦ - 1943г.".. В ней все-равно продолжались службы на старом греко-кирилло-славянском языке.. называемом в РПЦ - "церковно-славянским".. который даже сегодня, она не против возвратить обратно..
Ну где-то так.. Может не совсем складно вышло, но думаю смысл понятен..))
С уважением.