Добавить пост
Частые вопросы
Реклама у нас

Мой сайт с уточнённым переводом ВЗ (принципиально новым)

Новичок
0
|30 Июн 2013
0 Цитировать

Друзья, форум "Инвиктори" меня как-то по-особенному привлекает, хотя именно здесь у меня есть определённые трудности ( нет возможности дать работающую ссылку, невозможно сделать вложение в сообщение ).

Поэтому мне не хотелось, чтобы участники форума ( из числа друзей христиан ) прошли мимо интересных и полезных вещей ( это я от избытка скромности ).

Хочу напомнить ( особенно тем, кто не в курсе ), что я давно занимаюсь уточнённым переводом Ветхого Завета ( Танаха ) и выложил уже три главы ( Быт.1,УПК; Быт.6,УПК и Исх.3,УПК ) на своём сайте. ( УПК, - это Уточнённый Перевод с Комментарием ). Эти главы, в определённой степени ( иногда, в большой ) связаны с нашим ( последним ) временем.

Надеюсь, что эта моя работа по переводу ( с древнееврейского ) от Бога во Христе.

Мир вам.

Старожил
Модератор
|30 Июн 2013
Цитировать

К автору: правило фрума №8 запрещает размещение рекламы (и на свои ресурсы в том числе) в темах, ссылка удалена

Местный
+16
|30 Июн 2013
1 Цитировать

Чем ваш перевод лучше уже существующих? Какую цель вы преследуете? Поясните ваше желание по новому перевести Писание. Что вы хотите донести до нас-христиан?

Руслан
Удален
Василий1
|30 Июн 2013
0 Цитировать

Наверное запутать всех окончательно. Я прочитал перевод и комментарии- они неполные. Хотя интерестные на мой взгяд. Оригинальная трактовка некоторых мест писания у меня лично вызвала почему-то недоверие.

Новичок
0
|2 Июл 2013
0 Цитировать
Цитата Rus1973
Чем ваш перевод лучше уже существующих? Какую цель вы преследуете? Поясните ваше желание по новому перевести Писание. Что вы хотите донести до нас-христиан?

Вы, наверное, не заглядывали на мой личный сайт ? Там, на странице "А. Справочные материалы", есть файл "Введение к уточ. переводу ВЗ". Там я попытался, вкратце, указать принципиальное отличие моего ( надеюсь, что и Божьего ) перевода от других.

Мир вам.

Новичок
0
|2 Июл 2013
1 Цитировать
Цитата Василий1
Наверное запутать всех окончательно. Я прочитал перевод и комментарии- они неполные. Хотя интерестные на мой взгяд. Оригинальная трактовка некоторых мест писания у меня лично вызвала почему-то недоверие.

Спасибо, что потрудились прочитать перевод. У него, конечно, есть свои недостатки ( тем более, что это предварительный ( черновой ) вариант.

Если вы возьмёте мой сайт себе на заметку, то я надеюсь ( на Бога во Христе ), что, со временем, перевод станет более точным ( уточнённым ) и надёжным. Думаю ( уже давно ), что у него есть свои хорошие стороны.

Мир вам.

P. S. Кстати, сегодня выложил на свой сайт перевод ( сложной ) 7-й главы книги Бытие. Сам с нетерпением ( при всех трудностях ) ожидаю продолжения ( 8-ю главу ).

Да благословит нас Бог во Христе.

Гость
-29
|16 Апр 2014
0 Цитировать
Вам кто сказал делать перевод?
Писатель
+51
|16 Апр 2014
1 Цитировать

обращает внимание, как часто автор пользуется скобками в репликах.

Credo quia absurdum est
Удален
Валерий -К
|10 Мая 2014
0 Цитировать

дайте ссылку в личку. Прежде чем что то сказать, надо прочесть.

Хотя  др. иуд. очень сложен из- за отсутствия древних текстов того времени, что уже обрекает на неудачу любую попытку что то усовершенствовать. Но каждый человек имеет своё восприятие, допускаю что может и вам что то открылось. По крайней мере надеюсь, что не зря потрачу время на чтиво.

......кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

Мой сайт с уточнённым переводом ВЗ (принципиально новым)

Фото вставляйте н-р через сайт imageup.ru.  Нет русской клавиатуры - используйте транслит.

Если Вы зарегистрированы