«Взятие удерживающего или … появление завершающего ?
Толкование 2Фес:6-7 как «взятие удерживающего» является произвольным, основанным на неточном переводе с греческого оригинала.
Слово γένηται (genhtai) в переводе означает «рождение, появление». Это же слово (только в другом времени) встречается в Гал 4:23, 1 Иоан 2:29, 3:9, 4:7, 5:1, где оно имеет смысл «рождения». (Аналогично в Мат 1:3, Лук 1:13, 1:57, Иаоан 3:3,4,5,7, 9:2 и др.)
Однако, в Синодальной Библии это слово в 2 Фес 2:7 переведено как «будет взят».
На самом деле, в подлиннике нет слов, переведенных в Синодальной Библии как «взят» и «не совершится», они добавлены переводчиками.
Подстрочный перевод ст. 6-7:
6 kai nun (И теперь) το κατεχον (???) oidate (знаете) eiV (до) to apokalufqhnai (откровения) auton (самого)en (в) tw eautou (своё) kairw (время)
7 to gar (Ибо) musthrion (тайна) hdh (уже) energeitai (действует) thV anomiaV (беззакония) monon (только) o κατεχων (???) arti (теперь) ewV (пока не) ek mesou (из общественной среды) genhtai (рождается, появляется)
или:
6 И теперь το κατεχον знаете до откровения самого в своё время (т.к. я прошлый раз говорил вам об этом (стих 5), а теперь пишу).
7 Ибо тайна беззакония уже действует, только ο κατεχων теперь пока не рождается (появляется) из общественной среды (еще не порожден обществом).
Анализ этих стихов совместно со стихом 3 («Да не обольстит вас никто никак: [ибо день тот не] [придет], доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели») позволяет утверждать, что непереведенные слова в ст. 6,7 το κατεχον и ο κατεχων имеют отношение к антихристу.
Древнегреческо-русский словарь И.Х. Дворецкого приводит только 24 основных (не считая оттенков) значения слов κατ-εχω, в Синодальной Библии взяли значение: держать, удерживать, задерживать, тогда ο κατεχων – удерживающий, препятствующий, а το κατεχον – удерживающее, препятствующее.
В этом случае, под удерживающим понимается антихрист, ибо тайна беззакония, сосредотачивающаяся в антихристе, задерживает до времени своего полного развития видимое явление Господа, так как не может наступить пришествие Христа, пока прежде не придет отступление и не откроется человек греха.
Однако, можно привести и другие варианты перевода, в т.ч. κατ-εχω – завершаться, заканчиваться (заключать), тогда ο κατεχων - завершающий, заканчивающий, а το κατεχον – завершающее, заканчивающее.
Такой вариант предлагается на основании контекста главы. Речь идет о конце времени, о пришествии Христа. И апостол Павел говорит о том заключительном, последнем в истории (завершающем земной век) событии, которое должно предшествовать пришествию Христа – о царствовании антихриста. И говорится это для доказательства того, что не может уже сейчас наступить пришествие Господне, пока не пришло царствование антихриста (последнего, заключительного признака из всех признаков пришествия Господня).
Подлинник не дает оснований делать заключение, что антихрист не откроется до тех пор, пока не будет взят от земли Дух Святой и Церковь, тем более, что такое учение является лишь произвольным толкованием ст. 6,7, находясь в противоречии с написанным в ст.3 прямым текстом (без всяких неясностей и необходимых толкований), что день Христов не придет, доколе не придёт прежде отступление и антихрист.
И вот итоговый перевод рассматриваемого места (2 Фес 2:6,7):
«И теперь заключительное действие (царствование антихриста) знаете до появления самого его в своё время; ибо тайна беззакония уже в действии, только завершающий (антихрист) теперь пока не порождён обществом».
(по книге А. Е. Сильвановича «Чему надлежит быть вскоре»)».