Какой перевод Библии самый правильный?

За последнее время я столкнулся с множеством споров, публикаций, дискуссий на тему правильности того или иного перевода Библии. Многие служители, имея соответствующее образование и знания, предлагают свои версии переводов и толкований тех или иных отрывков Священного Писания, некоторые публикуют подборки ошибок, неточностей, добавленных или отсутствующих в оригинальных текстах отдельных стихов и т.д. и т.п.

Но вот что говорит нам Апостол Павел (синодальный перевод):

От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,  дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: "мы Его и род".

(Деян.17:26-28)

Во-первых, Бог сам определил нам «времена и пределы обитания». Я уверен, что Бог не ошибся, дав нам родиться именно в этом месте и в это время. Когда мы впервые услышали Евангелие и оно коснулось нашего сердца, или увидели сверхъестественное чудо, которое возможно даже мы сами пережили, то вряд ли большинство из нас знали тогда о греческом языке, Кумранской общине, Танахе, Септуагинте и других исторических источниках Священных текстов. Для нас Библия была такой, какой мы её видели, и в том переводе (который мы возможно теперь, спустя время, мы считаем неверным или не точным), в котором она предстала перед нами.

Во-вторых, Бог предназначил нам не просто взыскать Его, но дал обещание, что мы Его найдем. Не «возможно найдем», или «если получится, то найдем», а найдем, потому что взыщем, и потому что Он «недалеко от каждого из нас».

Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду. И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас; и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим. И буду Я найден вами, говорит Господь.

(Иер.29:11-14)

Увлекаясь придирками можно потерять главное – отношения с Автором этого Слова и перестать чувствовать сам дух Писания, который говорит нам о невероятной любви Отца. Он - стремится к нам, Он - всегда за нас, Он - одержим страстью по нам. И никакая текстовая, переводческая или смысловая ошибка не сможет отлучить нас от любви Божьей!

Не уже ли возможно допустить, что Дух Святой не способен преодолеть текстовые неточности, и теперь издали наблюдает за нами с грустью через преграду текстовых ошибок, осознавая свою неспособность дать нам откровение из-за того, что кто-то не там поставил запятую в тексте, сделал опечатку, или даже неправильно перевел какое-либо слово? 

Каков бы ни был перевод, если мы имеем взаимоотношения с Духом Святым, то Он Сам и наставит нас в Истине, и даст нам великие и драгоценные откровения, подтверждающие Его обетования, которыми мы соделаемся причастниками Божеского естества. А если нет взаимоотношений с Ним, то даже самый точный и правильный перевод Библии, даже совершенное знание оригинальных текстов не приблизят нас ни на йоту к тому, чтобы войти в покой и радость Господа нашего Иисуса Христа.

Думаю, вам будет интересно прочесть мою колонку Пастор развелся. Как жить дальше? и И снова о десятине

Дмитрий Мещихин