Зверь Иова

Поскольку слово «динозавр» появилось лишь в XIX веке, наивно было бы ожидать встретить его в еврейских и греческих текстах Библии, записанных от двух до четырех тысяч лет тому назад. Но значит ли это, что в них не упоминается существ, обозначаемых сегодня словом «динозавр»? Вовсе нет! Нужно лишь выяснить, как звались эти животные в библейские времена.

Задача, правда, затрудняется тем, что мы, как правило, имеем дело лишь с переводами, причем – довольно поздними. Переводчик же не всегда сам понимает, о каком именно животном идет речь в тексте, и – выкручивается, как может. Не понимая, о каком животном идет речь, переводчики как правило пытаются подобрать наиболее близкий из известных им эквивалентов. В лучшем случае – оставляют слово, как есть, без перевода. Как, например, в этом случае:

«Вот [зверь], которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?» (Иов 40:10-19).

Книга Иова написана предположительно за 2000 лет до н.э. (хотя существуют попытки и другой датировки – в пределах от 2500 до 500 лет до н.э.). По-видимому, современникам Иова этот зверь был довольно хорошо знаком (иначе – зачем приводить его в пример?), однако вряд ли какое-либо из ныне существующих сухопутных животных подойдет под это описание. О каком же существе здесь идет речь? Переводчик не мог себе этого даже представить! Описанное – «верх путей Божьих». Это животное, которое может стоять посреди бурной реки, не обращая внимания на паводок. Зверь, которого человек не в состоянии ни поймать, не приручить.

В других местах Библии то же самое слово «зверь», употребляемое во множественном числе, переводится как «звери» или «скот» (см. Второзаконие 32:24; Иов 12:7; Псалтирь 49:13,21 50:10, 73:22; Иеремия 12:4; Аввакум 2:17). И только здесь переводчики, не найдя подходящего эквивалента, благоразумно оставили в тексте стоящее там еврейское слово «зверь» без перевода, в исходном виде – бегемот.

Во времена освоения европейцами Африки предпринимались попытки отождествить библейского «бегемота» с гиппопотамом (в русском языке эти слова даже стали синонимами) или со слоном. Но ни тот, ни другой не соответствует приведенному описанию. В особенности смущают невозможность поимки или приручения, а также подобный кедру хвост. Многие специалисты склоняются ко мнению, что приведенные характеристики «бегемота» точнее всего описывают гигантских рептилий типа зауропода – диплодока, брахиозавра или апатозавра. Причем делают это столь убедительно, что летом 1993 года сотрудники Британского музея, посчитав приведенное описание достоверным свидетельством очевидца, внесли некоторые исправления в модель скелета диплодока. В частности, хвост чудовища, ранее как бы волочившийся по земле, теперь изображен раскачивающимся в воздухе.

(По книге Сергей Головин, Вячеслав Хачатурян. "Динозавры в Библии и в истории")

Думаю, вам будет интересно прочесть мою колонку Сыны Божьи в книге Бытие, кто они? и Впускать ли Иисуса в церковь? Или почему Ван Гог, сын пастора, не узнал Бога

Сергей Головин